Развод по-французски - Диана Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это просто показывает, за кого держат нашего президента, — презрительно сказал Клив Рандольф. — И понятно почему.
— Американские граждане обязаны подчиняться законам той страны, где они находятся, — повторил посол. — Проблема в том, что мы имеем дело с человеком, у которого расстроена психика. Ему нужна срочная психологическая реабилитация. В сущности, он не виноват в этом ужасном преступлении.
— Конрада, друга Стюарта Барби, тоже арестовали, — прошептала Пег мне в кухне.
— Основные права человека… — слышала я голос Эймса Эверетта, слышала, как его поддержали другие, как повышались голоса, видела, как запылали возмущенные лица. Я вспомнила разговор об основных правах человека с Эдгаром. «Люди, которые сегодня верят в права человека, — говорил он, — это те самые, кто лет двадцать назад — нет, больше, чем двадцать, — верил в рабочий класс. Потом рабочий класс стал зарабатывать больше и поправел. Возникла необходимость поставить вопрос шире». Что до меня, то я в жизни не видела никого из рабочего класса.
Затем мне вспомнилась заваруха в «Городском глашатае». Теперь эти люди нацепили картонные значки из «Евро-Диснея» с написанными на них именами, а сами значки были похожи на мышонка Микки.
Когда я, сестра вдовы убитого и прочее, внесла паштет из копченого угря и сыр бри, в комнате снова воцарилось смущенное молчание. Все думали, что я жажду крови. Мне, конечно, не хотелось, чтобы Тельмана освободили, но они правы: он — человек с расстроенной психикой. Дочь своих родителей, Калифорнии, Америки, я понимала, что они правы: ему требуется помощь. Что это — доброта или безразличие? Интересно, что думает Рокси.
Мне нравились открытые, доброжелательные лица моих соотечественников, к тому же красивые, как у пилотов дальних линий или у мужчин с рекламных листов ювелирных изделий. Что ни говори, печать родных мест навсегда остается в сердцах, умах и языке людей, сказал Ларошфуко.
Казалось, что все мы стараемся выбраться за пределы Америки, но что-то тянет нас назад. Сумею ли я преодолеть это подводное течение, влекущее нас обратно на родину, преодолеть ее магнетизм? Сумею, думала я, сумею хотя бы на время. Но вот насчет Рокси я не уверена.
И еще мне подумалось, что мы не стали бы есть паштет из копченого угря, будь мы в Санта-Барбаре. Правда, я сама к этому времени отведала угрей, змей, потрохов, мозгов, улиток, моллюсков, устриц, белых грибов, белого овсяного корня и крошечных птичек, которых кладут в горшочки с гусиной печенкой и едят с головой… А чем кормят в тюрьме Тельмана? Что едят в Сараево?
Как бы то ни было, я не могла долго оставаться у Рандольфов, поскольку обещала взять несколько пакетов дарственных прокладок «тампакс» и губной помады для сараевских женщин, а потом поужинать с отцом и остальными. Завтра они уезжают. Эдгар с воскресенья в Загребе. Надеюсь, у меня не вечно будет щемить сердце. Не знаю, не уверена.
Все эти американцы, пересаженные на французскую почву, тоже ели маленьких пичужек — забыла, как они называются. Что говорят об этом защитники прав животных? Они против гусиной печенки. Против того, что гусям засыпают в горло зерно через воронку, чтобы у них раздулась печень. А я, как я отношусь к гусиной печенке? Интересно, американцы остаются американцами, когда попадают в чужую землю, или становятся другими, как, например, лейтенант Колли, отдавший приказ уничтожить все население вьетнамской деревни, или, если уж на то пошло, я сама — молодая женщина без родины, которая собирается поехать в Загреб, собирается пообедать с министром культуры, собирается пить апельсиновый отвар и всерьез заняться французским?
Примечания
1
Шаль, фуляр, шарф, кашне (фр.).
2
Повседневные заботы о своей внешности (фр.).
3
Ну и… мой ребенок? (фр.).
4
Дядя (фр.).
5
Суп с мидиями (фр.).
6
Клубничный торт (фр.).
7
Ученик Латура (фр.).
8
Напиток с мятой (фр.).
9
Зд.: Скажите на милость! (фр.).
10
Зд.: Что! Это оригинально! (фр.).
11
Моя дорогая (фр.).
12
Мужайся (фр.).
13
Суп с мидиями, жареный голубь, салат, сыр, десерт (фр.).
14
Ощипать, выпотрошить, опалить голубей (фр.).
15
Моим способом (фр.).
16
Морские ежи (фр.).
17
Рыбный пирог (фр.).
18
Закуска, первое блюдо, второе, салат, сыр, десерт (фр.).
19
Французской цивилизации (фр.).
20
«Сыр или десерт», «сыр и десерт» (фр.).
21
Ясли (фр.).
22
«Руки-бюст-плечи» (фр.).
23
Белый фарфор (фр.).
24
Нищие (фр.).
25
Я ни о чем не жалею (фр.).
26
Ну а вы, месье Коссет? (фр.).
27
Ужас, позор, честь, стыд (фр.).
28
Маленькая Изабель! Как поживаешь? (фр.).
29
Мелко рубленная и жареная свинина или гусятина (фр.)
30
Ветчина и сыр (фр.).
31
Комната для гувернантки (фр.).
32
За разовую плату (фр.).
33
Беременная (фр.).
34
Коровье бешенство.
35