Куколка - Джон Фаулз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
138
…в облике лорд-канцлера, чья цензура закабалит театр на двести тридцать лет, — С 1737 по 1968 г. лорд-канцлер двора был цензором всех пьес, игравшихся в Лондоне. Кроме цензуры он имел еще четыре основные театральные обязанности: проследить, что проходы в зале свободны, ограничить число стоячих мест, проверить работу пожарного занавеса и убедиться в том, что после спектакля театр пуст.
139
Джо Миллер (1684–1738) — английский актер, которому приписывают авторство сборника анекдотов вроде следующего: знаменитый учитель арифметики долгое время не имел детей. Кто-то говорит его жене: «Мадам, ваш муж прекрасный математик». «Да, — отвечает жена, — только не умеет множить».
140
Представь львиный труп, полный меда. — Аллюзия на Книгу Судей Израилевых, 14:8.
141
Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский писатель, философ, публицист. В религиозных воззрениях Пейн был последователем английских деистов и хотел, по его словам, поколебать христианскую библейскую мифологию. В 1795 г. он издал небольшой трактат, в котором резюмировал свои политические убеждения. В 1797 г. основал теофилантропический кружок, где излагал основы своей религии, очищенной от суеверий.
142
Cogito, ergo sum — «Мыслю, следовательно, существую» (лат.).
143
Аддисон, Джозеф (1672–1719) — публицист, драматург, политик и поэт, стоявший у истоков английского Просвещения. Помимо журнальных статей и политических стихов его перу принадлежит популярная в XVIII в. трагедия «Катон» (1713).
Стил, сэр Ричард (1672–1729) — ирландский писатель, журналист, политик. Один из родоначальников просветительской литературы в Англии.
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения; по оценке «Британники», в англоязычном мире его имя стало синонимом второй половины XVIII в.
144
…бессмысленном «языкоговорении»… — аллюзия на Первое послание к Коринфянам, 14: 21–25.
145
Ты читал «Призыв» Уильяма Ло? — «Призыв к набожности и святости» Уильяма Ло (1686–1761), английского мистика, автора работ о смысле молитвы и духовном пути христианина.
146
Джордж Фокс (1624–1691) — английский ремесленник из Северной Англии, основатель Религиозного общества Друзей (квакеров). Проповедуя свое учение о внутреннем свете, он говорил, что истину следует искать не в Священном Писании, а в голосе Божьем, обращенном к душе человека. Фокс провозглашал всеобщее священство верующих, призывал к отказу от церковных таинств и посещения храма. В 1652 г. возникла группа его последователей, именовавших себя «Друзья истины». Тогда же появилось название «квакеры» («трепещущие»). Когда Фокс, обвиненный в богохульстве, призвал судью «трепетать пред Словом Господним», тот назвал его и сподвижников «трепетунами».
147
…в представлении «Доктор Фауст»… — Скорее всего, речь идет о постановке одной из двух известных пантомим о докторе Фаусте, сочиненных актером Джоном Термондом: «Арлекин — доктор Фауст» (1724) или «Скупой, или Вагнер и Аберикок» (1727).
148
Береговой объездчик (riding officer) — в XVIII в. довольно распространенная профессия среди мужского населения прибрежных областей Британии. В обязанности объездчика входила регулярная инспекция вверенной ему береговой линии на предмет обнаружения там контрабандных товаров с целью информирования работников таможни. Береговой объездчик получал от 20 до 40 фунтов в год и был обязан содержать собственную лошадь.
149
Г-н Джордж Келли, бывший секретарь епископа Рочестера, совершил побег из Тауэра, где провел в заключении 14 лет… — Келли был арестован в 1722 г. как лицо, причастное к заговору против короля Георга I (так называемое дело Аттербери) ради водворения на троне Претендента, Джеймса Фрэнсиса Эдварда Стюарта. Сам Аттербери, епископ Рочестера, считавшийся главой заговора, просидел в Тауэре лишь несколько месяцев, после чего был изгнан из страны по решению парламента.
150
Герцог Ньюкасл — т. е. Томас Пелэм-Холлс (1693–1768) — ярый сторонник Ганноверской династии и будущий премьер-министр Великобритании (1754–1756, 1757–1762).
151
Несколько лиц схвачены по подозрению в убийстве капитана Инниса, о коем упоминалось в последнем нашем выпуске. — В списке смертей за сентябрь 1736 г. говорилось: «Сентября 20-го дня капитан Иннис, командир работоргового судна, был найден на улице со смертельным ранением».
152
Если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. — От Иоанна, 3:3.
153
Ибо видимое временно, а невидимое вечно. — Второе послание Коринфянам, 4:18.
154
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. — Послание к Евреям, 11:1.
155
Верою Раав-блудница не погибла с неверными. — Раав — жительница Иерихона, блудница, в своем доме укрывшая двух соглядатаев из войска Иисуса Навина, за что после взятия города ее вместе с домочадцами пощадили и объявили «праведной на основании дел». Остальное население Иерихона было перебито. (Книга Иисуса Навина, глава 2; Послание к Евреям, 11:31.)
156
Credo quia absurdum — латинское выражение, означающее «Верую, ибо абсурдно». Источник — сочинение Тертуллиана De Came Christi («О плоти Христа»), защищающее христианство от нападок докетистов. Однако такой дословной цитаты у Тертуллиана нет:
Natus est [в других источниках — Crucifixus est] Dei Filius, non pudet, quia pudendum est;
et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est;
et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile.
(De Came Christi V, 4)Сын Божий рожден [распят] — это не стыдно, ибо достойно стыда;
и умер Сын Божий — это совершенно достоверно, ибо нелепо;
и, погребенный, воскрес — это несомненно, ибо невозможно.
В другом переводе:
Сын Божий пригвожден ко кресту; я не стыжусь этого, потому что этого должно стыдиться.
Сын Божий и умер; это вполне вероятно, потому что это безумно.
Он погребен и воскрес; это достоверно, потому что это невозможно.
157
Non obstante — тем не менее (лат.).
158
Horresco referens — страшно вымолвить (лат.).
159
Nos haec novimus esse nihi — мы знаем, что сие ничто (лат.).
160
Fiat experimentum in corpore vili — экспериментируй на никчемном (лат.).
161
Уильям Блейк (1757–1827) — английский поэт, художник, мистик.
162
Джон Уэсли (1703–1791) — основатель методистской церкви, один из инициаторов движения за «евангельское пробуждение».
163
Siecle de lumieres — век Просвещения (фр.).
164
Мис ван дер Роэ, Людвиг (наст, имя Мария Людвиг Михаэль Мисс, 1886–1969) — немецкий архитектор-модернист, ведущий представитель «интернационального стиля», один из художников, определивших облик городской архитектуры в XX в.
165
…Круглым Амбаром в Хэнкоке… — Имеется в виду оригинальной формы постройка в Хэнкоке, Массачусетс, поселении трясунов.
166
Греческая кофейня — была открыта в Лондоне около 1665 г. греком, бывшим моряком по имени Джордж Константин. Начиная с 1780-х гг. кофейня располагалась на Флит-стрит, став сначала местом сбора оппозиционной партии вигов, а затем — излюбленным местом встреч членов Королевского общества. Посетителями кофейни были сэр Исаак Ньютон, сэр Ганс Слоун, астроном и мореплаватель Эдмунд Галлей, поэт и критик Джозеф Аддисон. Закрылась кофейня лишь в 1843 г.