Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » История » Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - Валерий Вьюгин

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - Валерий Вьюгин

Читать онлайн Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - Валерий Вьюгин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 151
Перейти на страницу:

Браун Николай Леопольдович (1902–1975) — поэт, переводчик. В 1929 г. окончил литературный факультет ленинградского Педагогического института. В 1926 г. выпустил первый сборник стихов «Мир и мастер». В раннем творчестве испытал влияние поэзии Б. Пастернака, О. Мандельштама, Н. Тихонова. Занимался переводом украинской и белорусской поэзии.

Брошниовская Ольга Николаевна (Брошнио-Брошниовская; 1885 —?) — переводчица, поэтесса. Окончила педагогические классы при Тифлисской гимназии, работала педагогом. В Первую мировую войну служила в Центральном военно-промышленном комитете, затем — в Совете народного хозяйства. Ученица М. Лозинского; участвовала в коллективном переводе «Трофеев» Ж.-М. де Эредиа. В ее переводе изданы сочинения Ф. Гюбнера («Экспрессионизм в Германии» — в сб. ст. «Экспрессионизм», 1923), А. де Ренье («Оттенки времени. Рассказы» и «Каникулы скромного молодого человека» — собр. соч. под ред. М. Кузмина, Ф. Сологуба и А. А. Смирнова; 1923, т. 10; 1924, т. 6), Ж. Дюамеля («У истоков жизни», 1925), П. Ампа («Песнь песней», 1924–1925; кн. 1–2). В заявлении 1924 г. о приеме в ВСП указала переведенную ею работу Ю. Липса «Фердинанд Лассаль. Трагедия. Пролог в стихах», которая «не будет напечатана по идеологическим соображениям», и книгу М. Палеолога «Роман Александра II» для издательства «Эпоха», не пропущенную цензурой (РО ИРЛИ, ф. 291, on. 1, № 428, л. 13). Переводила также работы по экономике и водному транспорту. В 1928 г. привлекалась в ОГПУ по обвинению в фальсификации дневника фрейлины А. А. Вырубовой (издан под ред., с предисл. и примеч. Брошниовской и Зин. Давыдова: Минувшие дни. 1927. № 1; 1928. № 2–4). Распоряжением ЦК ВКП(б) журнал был закрыт за идеологически вредную публикацию. По разным версиям, не имеющим документального подтверждения, авторство «дневника» приписывалось как публикаторам, так и П. Е. Щеголеву, и А. Н. Толстому.

Вайсенберг Лев Маркович (1900–1973) — прозаик, переводчик, сценарист. Окончил историко-филологический факультет Бакинского университета (1923), служил в НИИ литературы и языка при Ленинградском университете им. А. С. Бубнова (1923–1925). Автор книг «Приключения Джека Лондона» (1926), «Эптон Синклер. Популярный очерк» (1927), «Победитель морей Роберт Фультон» (1929), «Джемс Уатт — изобретатель паровой машины» (1930), «Моя Англия. Воспоминания» (1931), «Младшая сестра» (1952), «Мечты сбываются» (1957) и др. Переводил сочинения Г. К. Честертона («Клуб удивительных промыслов», 1928; «Человек, который был четвергом», 1929), С. Цвейга («Причуды сердца», 1927; совм. с О. Н. Брошниовской, В. Вельским и др.), Э. Синклера («Книга об обществе», 1925; совм. с Е. М. Калужским). В 1943 г. по его сценарию (совм. с М. Джалалом, И. Прутом) на Бакинской киностудии был поставлен фильм «Одна семья». В 1930 г. Вайсенберг и прозаик Ю. С. Берзин, работавшие в Белоруссии в составе литбригады, отказались подписать протест Добружской бумажной фабрики против Промпартии, заявив, что «писатели — не прокуроры». Их «дело» получило широкий резонанс, разбиралось объединенным президиумом ленинградского и московского правлений ВССП в присутствии ортодоксальных лапповцев Ю. Либединского, М. Чумандрина, Н. Слепнева. Писатели были обвинены в оппортунистических настроениях и, несмотря на признание политической ошибки, исключены из ВССП. Ленинградская Федерация объединений советских писателей также квалифицировала их поступок «как скрытую перекличку с врагами пролетарской революции, как проявление политического двурушничества» и потребовала их исключения из Месткома писателей, Литфонда и Ленкублита (РО ИРЛ И, ф. 492, № 15, л. 46). Берзин был восстановлен в ВССП в июле, Вайсенберг — в августе 1931 г.

Вальдман Вера Семеновна (1884–1962) — писательница, переводчица. Окончила историко-филологическое отделение Высших женских курсов. В 1920-е гг. преподавала в 8-й пехотной школе среднего комсостава, на рабфаке Электротехнического института; работала в ЛенОТГИЗе, издательстве «Красная газета»; заведовала литературной частью Ленинградского театра им. Ленсовета (1939–1941). Литературная деятельность началась в 1921 г. В ВСП принята в октябре 1928 г. Опубликовала более 60 переводных книг, в т. ч. сочинения Т. Манна («Будденброки», 1927; в соавт. с М. Е. Лембергом), Л. Фейхтвангера («Еврей Зюсс», 1929; «Успех», 1935; «Иудейская война», 1937; «Лже-Нерон», 1937), А. Дюма («Три мушкетера»), Г. Бюргера («Удивительные приключения барона Мюнхаузена»), Г. Бичер-Стоу («Хижина дяди Тома»), Дж. Лондона, Ж. Верна и др. Составитель литературно-художественных сборников с актуальной тематикой: «Война (Война 1914–1918 гг. в художественной литературе, русской и западноевропейской)» (1930), «Европа после войны» (1931), «Красная Армия» (1931), «Гражданская война» (1932), «Советский часовой» (1933).

Варшавская Клара Ильинична (псевд. Ильина; 1881–1960) — переводчица, драматург, педагог. Училась на факультете естественных наук Женевского университета. Окончила Высшие педагогические курсы. Первый перевод («О буддизме» Э. Ренана) опубликовала в 1904 г. В ее переводе изданы сочинения П. Ампа («Старая история», 1925), Н. Сегюра («Разговоры с Анатолем Франсом», 1925; в соавт. с Р. Райт), А. Пулайлья («Мир заключен», 1927), Ж. Тусселя («Пьер Мюрай», 1926; «Серая деревня», 1928) и др. Автор пьес «Комсомол в деревне», «Вроде Потребиловки», «Сон версальца», «День Ильича» (все — 1927).

Васильева-Небиэри Вера Николаевна (1887-?) — журналистка, переводчица. Из дворян. Окончила филологический факультет Сорбонны. Парижский корреспондент газет «Русь», «Русская молва», «Раннее утро» (1908–1916); референт французской прессы в Отделе печати Полпредства СССР в Риге (1920–1921). В 1920-е гг. переводила сочинения А. де Ренье, О. Мирбо, В. Маргерит, П. Бурже («Светский танцор», 1927; совместно с А. Дунтовой). Автор детской книги в стихах «Замарашка и дурашка» (1927) и др. В июне 1931 г. исключена из ВССП.

Венгерова Зинаида Афанасьевна (1867–1941) — литературный критик, историк западноевропейской литературы, переводчица. После Октябрьской революции переводила для издательства «Всемирная литература». В конце 1921 г. эмигрировала, жила в Берлине, сотрудничала с издательством «Скифы». После смерти мужа, Н. М. Минского (1937), уехала в США.

Владимиров Владимир Николаевич (наст. фам. Вентцель; 1897–1958) — поэт, драматург (автор малых форм). Сын писателя Н. Н. Вент-целя (1855–1920). В 1916 г. окончил Павловское военное училище, служил в царской армии в чине прапорщика; в 1919–1921 гг. — в Красной Армии, командир роты разведчиков пограндивизии. Печатался в «Красной газете», газетах «Карельская коммуна», «Псковский набат». Автор клубных пьес («Жизнь учит», «Кулаком по кулаку» и др.), комедии «Званый вечер, или погоня за коммунистом» (5-е изд.: Л.; М., 1929), оперы «Старый быт новым бит», книги «Красноармейская эстрада» (1945). Председатель секции эстрады МОДПиК (с 1924); секретарь литературно-эксцентрической секции Всероскомдрам (с 1930); член ЛАПП (с 1930), ЛОКАФ (с 1931), ВССП (с 1931), совета ЛО ФОСП (1930–1932); председатель Месткома (Горкома) писателей; заместитель председателя правления Дома печати (1933–1937). Арестован в 1949 г., приговорен к 8 годам ИТЛ.

Выгодский Давид Исаакович (1893–1943; скончался в заключении) — литературовед, переводчик, поэт. Специалист по испанской и испаноязычной литературе Латинской Америки. Первый перевод опубликовал в 1911 г. в «Неделе Вестника знания»; первую книгу стихов («Земле») — в 1922 г. в Гомеле. С 1921 г. занимался научной работой, сотрудничал в петроградском Институте языков и литературы Запада, Институте речевой культуры. Переводил с тридцати западных и восточных, новых и древних языков, в т. ч. сочинения Г. Мейринка («Голем», 1922), И.-Р. Бехера («Банкир на поле битвы», «Грядущая война»; оба романа — 1926), В. Бласко Ибаньеса («Женский рай», 1924; «Земля для всех», 1926; «В поисках великого хана», 1931; «Хутор», 1935), Б. Переса Гальдоса («Донья Перфекта», 1935) и др. Автор первого отечественного исследования, посвященного испаноязычной литературе («Литература Испании и Испанской Америки: 1899–1929», 1929). Переводил также на иностранные языки произведения А. Пушкина, Ф. Тютчева, Ф. Сологуба, А. Ахматовой, А. Блока. В 1930-е гг. — председатель Испано-Американского общества в Ленинграде. Арестован в феврале 1938 г.

Ганзен Анна Васильевна (1869–1942) — переводчица со скандинавских языков. В соавторстве с мужем, П. Г. Ганзеном, впервые перевела непосредственно с датского языка сказки Г.-Х. Андерсена, с датско-норвежского — сочинения Г. Ибсена. В 1919–1924 гг. — член редколлегии «Всемирной литературы»; входила в руководство многих литературных организаций Петрограда/Ленинграда: Всероссийское Общество профессиональных переводчиков-литераторов, Общество взаимопомощи литераторов и ученых, Дом Литераторов, Всероссийский союз писателей. В середине 1919 г. была арестована за то, что являлась «женой статского советника, который по поручению Временного правительства Керенского уехал в Данию и оттуда не вернулся». Освобождена при содействии Горького, ходатайствовавшего за нее от издательства «Всемирная литература» (см.: Литературная жизнь России 1920-х годов: События. Отзывы современников. Библиография. Москва и Петроград 1917–1920 годов / Отв. ред. А. Ю. Галушкин; сост. Л. Е. Борисовская, О. В. Быстрова и др. М.: ИМЛИ РАН, 2005. Т. 1. Ч. 1. С. 415).

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 151
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - Валерий Вьюгин.
Комментарии