Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - Валерий Вьюгин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После краткой информации тов<арища> Хальме о том, что срок начала занятий политкружка будет окончательно установлен 15 ноября, собрание объявляется закрытым.
Председатель:
Секретарь[977].
XX Хроника литературных вечеров и «субботников» секции переводчиков Всероссийского союза писателей (Ленинградское отделение). 1924–1929[978]20 декабря 1924 г.
1. Реферат А. В. Ганзен о романе-утопии датского писателя, поэта С. Михаэлиса «Небесный корабль».
2. Стихотворения французских, английских и немецких поэтов в переводе Д. И. Выгодского и О. Н. Брошниовской (немецкого поэта Я. ван Ходдиса).
3. Стихотворения русских поэтов в переводе В. В. Гельмерсена на немецкий язык.
24 января 1925 г.
1. Доклад П. К. Губера о французском писателе А. Франсе.
2. Произведения иностранных авторов в переводе А. В. Ганзен и С. П. Кублицкой-Пиоттух.
28 февраля 1925 г.
1. Пьеса австрийского драматурга Г. Кальтнекера <«Рудник»> в переводе В. В. Гельмерсена.
2. Стихотворения французского писателя В. Гюго в переводе Б. К. Лившица.
28 марта 1925 г.
1. Рассказ датского писателя X. Бергстедта «Порошок-истребитель» в переводе А. В. Ганзен.
2. Глава из романа английского писателя Э. У. Хорнунга «Филиппины» в переводе Е. Н. Благовещенской.
3. Стихотворения датских поэтов Й. Скьольдборга «Утренняя песня» и Т. Ларсена «Земля» в переводе М. В. Борисоглебского.
4. Музыкальное отделение — произведения норвежского композитора Э. Грига в исполнении В. В. Никольской.
25 апреля 1925 г.
1. Доклад Е. Р. Руссатье «Современные театральные и литературные течения на Западе».
2. Главы из книги французского писателя Ж. Дюамеля «У истоков жизни» в переводе О. Н. Брошниовской.
3. Стихотворения Тибулла и Овидия в переводе с латинского Д. И. Выгодского.
4. Стихотворения Е. Г. Полонской, Н. С. Тихонова, В. А. Рождественского в переводе В. В. Гельмерсена на немецкий язык.
5. Стихотворения французских поэтов А. де Мюссе и Л. де Лиля в переводе Е. Г. Геркена.
30 мая 1925 г.
1. Сообщение М. И. Девиз-Морской «Впечатления из поездки в Югославию».
2. Сообщение В. Ф. Гнесина «Итальянские народные песни».
3. Сообщение А. В. Китаева «Башкирская поэзия».
20 июня 1925 г.
1. Рассказ французского писателя А. де Ренье «Нежданная чаша» в переводе О. Н. Брошниовской.
2. Рассказ датского писателя X. Бергстедта «Бегство Венеры» в переводе А. В. Ганзен.
3. Стихотворения французских поэтов Ст. Малларме и А. Рембо в переводе Ф. Сологуба.
4. Стихотворения французского писателя А. де Ренье в переводе О. И. Бич (из числа гостей).
5. Музыкальное отделение — произведения Э. Грига, Ф. Шопена, Ф. Мендельсона в исполнении П. И. Исакова на гитаре.
26 сентября 1925 г.
1. Новелла датского писателя Мейера-<Аарона Гольдшмидта?> «За серыми фасадами» в переводе А. В. Ганзен.
2. Поэма украинского поэта Т. Г. Шевченко «Наймычка» в переводе Ф. Сологуба.
3. Стихотворения (4) А. А. Ахматовой в переводе В. В. Гельмерсена на немецкий язык.
4. Рассказы шведского юмориста в переводе Е. Н. Благовещенской.
11 ноября 1925 г.
1. Доклад Д. И. Выгодского «О технике перевода».
2. Прения по докладу.
21 ноября 1925 г.
1. Доклад А. Н. Рашковской «Современные литературные течения на Западе».
2. Цикл четверостиший персидско-таджикского поэта О. Хайяма «Рубайат» в переводе М. Г. Веселковой-Кильштет.
3. Е.Р. Руссатье — «Американские миниатюры».
4. Избранные произведения Горация в переводе с латинского О. И. Бич.
20 марта 1926 г.
1. Сообщение А. А. Гизетти о новом романе немецкого писателя Г. Германа «Отец и сын».
2. Е.Р. Руссатье — «Американские миниатюры» («История в двух неприятностях»).
3. Стихотворения С. Есенина и М. Кузмина в переводе В. В. Гельмерсена на немецкий язык.
22 мая 1926 г.
Вечер памяти норвежского писателя Г. Ибсена (20-летие со дня смерти).
1. Вступительное слово Ф. Сологуба.
2. Доклад А. А. Гизетти о творчестве Г. Ибсена.
3. Отрывки из произведений Г. Ибсена в исполнении А. И. Шварца, Е. Р. Руссатье, В. В. Гельмерсена.
4. Музыкальное отделение с участием пианистки Э. Л. Штейнберг, певиц Е. Н. Колышко и А. О. Шкариной-Сеффери.
19 июня 1926 г.
1. Драматический этюд немецкого поэта, драматурга Г. Мюллера «Памятник» в переводе В. В. Гельмерсена.
2. Музыкальное отделение.
29 сентября 1926 г.
1. Доклад Д. И. Выгодского о подготовке словаря синонимов.
2. Прения по докладу.
2 октября 1926 г.
1. Доклад Е. Г. Геркена «Итальянские впечатления».
2. Музыкальное отделение с участием певицы А. О. Шкариной-Сеффери и пианистки Волковой.
20 ноября 1926 г.
Вечер памяти польских писателей Ст. Жеромского и Вл. Реймонта.
1. Доклад Р. Арского о творчестве Ст. Жеромского и Вл. Реймонта.
2. Чтение отрывков из их произведений.
3. Музыкальное отделение с участием пианиста Г. А. Кочевицкого и певицы В. П. Павлиновой.
К вечеру приурочена выставка произведений Ст. Жеромского и Вл. Реймонта.
29 декабря 1926 г.
1. Пьеса французского писателя Ж. Тудуза «Волчья ночь» в переводе Е. Р. Руссатье.
15 января 1927 г.
1. Выступление К. М. Жихаревой с обзором англо-американской литературы.
2. Отрывки из романа американского писателя Дж. Дос Пассоса «Манхеттен» в переводе В. И. Сметанича.
3. Обмен мнений.
19 марта 1927 г.
1. Пьеса французского писателя, драматурга Ж. Ромэна «Диктатор» в переводе Ю. Н. Полетики.
<Апрель-май?> 1927 г.
Вечер памяти французской писательницы Ж. Санд (50-летие со дня смерти).
26 марта 1928 г.
Вечер к столетию со дня рождения норвежского писателя Г. Ибсена.
1. Доклады А. М. Редько и Н. Я. Берковского.
2. Сцены из пьес Г. Ибсена в исполнении П. П. Гайдебурова и Н. Ф. Скарской.
3. Стихотворения Г. Ибсена в исполнении артистов Н. Н. Ходотова и Е. А. Редько.
4. Музыкальное отделение.
29 марта 1928 г.
1. Доклад Л. М. Вайсенберга «Переводная литература в Советской России за 10 лет».
2. Обмен мнений.
21 мая 1928 г.
Вечер «Под развесистой клюквой (Курьезы иностранной литературы о современной России)».
1. Доклад П. К. Губера.
2. <Сообщения> К. М. Жихаревой, Е. Р. Руссатье.
9 марта 1929 г.
Вечер к 200-летию со дня рождения немецкого писателя, драматурга Г.-Э. Лессинга.
1. Доклад профессора А. Г. Вульфиуса «Лессинг как человек и борец».
2. Доклад А. А. Гизетти «Лессинг и Белинский».
3. Чтение отрывков из произведений Г.-Э. Лессинга[979].
4. Музыкально-вокальное отделение.
Март 1929 г.
Вечер иностранной поэзии.
Для чтения произведений иностранных авторов в своем переводе приглашены: Л. И. Аверьянова, В. Е. Аренс, О. Н. Брошниовская, А. В. Ганзен, В. В. Гельмерсен, Д. И. Выгодский, С. А. Колбасьев, М. А. Кузьмин, М. Л. Лозинский, С. Я. Маршак, Ю. Н. Полетика, Е. Г. Полонская, В. А. Рождественский, Е. Р. Руссатье, Н. И. Фельдман, Н. К. Чуковский и др.
29 мая 1929 г.
Доклад А. В. Федорова «Приемы и задачи художественного перевода».
14 декабря 1929 г.
Вечер переводчиков в Союзе писателей.
Выступления В. Г. Зуккау, Д. М. Горфинкеля, В. А. Пяста с обзором новинок иностранной литературы.
Декабрь 1929 г.
Доклад П. К. Губера «Пути современной переводной литературы».
XXI Биобиблиографические справкиАренс-Гаккель Вера Евгеньевна (урожд. Аренс; 1883 или 1890–1962) — поэтесса, переводчица. Первый перевод с немецкого (сказка «Верный Кобольд») опубликовала в 1911 г. Поэтический дар Аренс отметил Гумилев, посвятивший ей стихотворение «Сады души». Подготовленные ею сборники стихотворений (в 1917 и 1922 г.) не вышли в свет. После 1917 г. занималась в основном переводом. В издательстве «Всемирная литература» переводила сочинения Г. Гейне (под редакцией А. Блока), И.-В. Гете, Э. Золя. В ее переводе издана книга рассказов Ж. Рони «После кораблекрушения» (1927).