Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Коллективный сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 2. Едзиною Недзелимой. Имеется в виду Польша. «Польша — единая и неделимая» — лозунг польских повстанцев. И над кожною стрехой (по Павлу Васильеву) Рязныя рязанская б пятушки. Васильев Павел Николаевич (1910—1937) — советский поэт (с клеймом «крестьянского поэта»), никогда не создававший ложно-русские стилизации. Эта аберрации восприятии была обусловлена сознательно создававшимся мифом о поэте, к тому времени уже арестованном и, может быть, погибшем в тюрьме или лагере.
Глава 3. Эпиграф взят из поэмы Э. Багрицкого «Смерть пионерки» (1932).
Глава 4. Эпиграф взят из ст-ния Б. Пастернака «Метель» (1914). Люди с художественной вышивкой. Имеются в виду украинские националист, носившие национальные костюмы с вышивкой. Зшиток (укр.) — тетрадь. Не розумию (укр.) — не понимаю. Вирши (укр.) — стихи.
Глава 5. Эпиграф взят из ст-ния Н. Турочкина (Отрады) «Футбол» (1939). Финский червь сосет у первых трупы. Плодя — уже для шюцкоров — червят. Имеется в виду советско-финляндская война, на которой погибли товарищи Кульчицкого, в том числе и Н. Отрада. Шюцкор — военизированная финская организация, активно участвовала в советско-финляндской войне. И коммунизм опять так близок — как в девятнадцатом году. Здесь автор использует свои строки из поэмы «Бессмертие» (см. примеч. 158). Тогда матросские продотряды судили корнетов револьверным салютцем. Продотряд — см. примеч. 126. Корнет — в кавалерии дореволюционной русской армии первый офицерский чин.
Глава 6. В качестве эпиграфа взяты несколько перефразированные строки из ст-ния А. С. Пушкина «Он между нами жил…» (1834). Травень (укр.) — май. Липень (укр.) — июнь. Прохаю (укр.) — прошу. Кохаю (укр.) — люблю.
Глава 7. Я только б терцию промолчал. Имеется в виду редко применяемая единица времени, равная 1/60 секунды.
172. СОвС, без ст. 1—8; СВ. Ст-ние написано Кульчицким в день отъезда на фронт. Это было последнее сохранившееся ст-ние поэта. Известно, что по дороге на вокзал он зашел к Л. Ю. Брик и записал ей на прощанье третью строфу ст-ния (см.: Слуцкий Б. Прямая от стиха до пули // СТ. С. 7—8).
БОРИС ЛАПИН
Стихи Б. Лапина, которые он писал в 1920-е годы, при жизни автора опубликованы не были. В последний приезд с фронта в Москву, перед возвращением в осажденный Киев, Б. Лапин восстановил по памяти свой цикл стихов 1923—1925 годов. Этот рукописный сборник хранился у вдовы поэта И. И. Эренбург. Отдельной книгой был издан К. Симоновым в 1976 году (вместе со стихами З. Хацревина) – Лапин Б., Хацревин З. Только стихи… М., 1976.
173. СППнВОВ. Мы ехали в скотском вагоне Речь идет о вагоне
перевозки скота, в период гражданской войны и восстановления народного хозяйства используемом для перевозки людей.
174. ДП. М., 1968. Сурьма — химический элемент, известна с глубокой древности, в странах Востока использовалась для чернения бровей в виде порошка свинцового блеска.
175. ДП. М., 1969 Двести гарнцев черной тишины. Гарнец — русская мера объема сыпучих тел (3,2798 л.).
176. ДП. М., 1974.
177. СППнВОВ.
178. СППнВОВ. Пускай лопарь уйдет от нас. Лопари — прежнее название народности саамы, проживающей на Лапландском полуострове (север Швеции, Норвегии, Финляндии и запад Кольского полуострова России).
179, 180 СППнВОВ.
181. СППнВОВ. В этом юношеском ст-нии. как отмечает Я. И. Гордон, немало условного, начиная от названия газеты и кончая возрастом автора. Поэту во время первой поездки в Самарканд было восемнадцать, а не шестнадцать лет (Гордон Я. И. Открыватели нехоженых троп. Душанбе, 1973).
182. 183. СППнВОВ.
184. СППнВОВ. Мартын — водоплавающая птица семейства чайковых, крачка.
185. СППнВОВ. Песня написана совместно с З. Хацревиным.
АЛЕКСЕЙ ЛЕБЕДЕВ
186. КБФ. 1935, 24 окт. Ребята вступают на борт «Аммермана». «Аммерман» — военный корабль Балтийского флота.
187. КБФ. 1935, 6 дек.
188. Лебедев А. Морская купель. Ярославль, 1974.
189. КБФ. 1938, 28 дек., под загл. «Приход в порт»; Лебедев А. Кронштадт Л., 1939, без даты. Ромбов — народное название г. Ломоносова (до 1948 г. Ораниенбаум) в Ленинградской области. Пристань на Финском заливе, паромное сообщение с Кронштадтом.
190. Лебедев А. Кронштадт. Л, 1939, без даты. Форштевни стремятся уже к горизонту. Форштевень (голл.) — брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединен с килем.
191. Зв. 1939. № 2. Заглавие ст-ния повторяет название известного фильма 1930-х годов, снятого по сценарию В. Вишневского. В ст-нии говорится об одном из сильнейших мест в фильме — сцене расстрела революционных моряков. Верпы — небольшие заводные якоря. Скуп хлеб, разделенный шкертом. Шкерт — тонкая бечевка. Юденич Николай Николаевич (1862—1933), один из главных организаторов контрреволюции на Северо-Западе России в гражданскую войну, генерал от инфантерии (1915). В 1919 г. главнокомандующий белогвардейской Северо-Западной армией. В октябре-ноябре 1919 г. организовал поход на Петроград, окончившийся провалом. Британских эсминцев пушки. Речь идет о кораблях британской эскадры, вышедших в финский залив для поддержки наступления Юденича на Петроград.
192. Фрунзевец. Л., 1939, 14 мая Компасный зал. Речь идет о зале в помещении Морского корпуса (ныне училище им. М. В. Фрунзе) в Ленинграде, на набережной Невы. Картушка — диск или ободок из немагнитного легкого металла, укрепленный на подвижной системе компаса. Великовозрастные гардемарины. Гардемарин (фр.) — звание в русском Военно-морском флоте, установленное в 1717 году для воспитанников старших рот Морской академии, а позже Морского кадетского корпуса при направлении во флот на практику. Зубря наизусть теоремы Евклида. Евклид (III в. до н. э.) — древнегреческий математик, «отец геометрии». И шведы разбиты, и нет англичанам Охоты соваться. Речь идет о поражении шведского флота в Северной войне (1700—1721) и о поражении войск Юденича в 1919 г. (см. примеч. 191).
193. Фрунзевец. Д., 1939, 22 июля под загл. «Основа действия»; Лебедев А. Кронштадт. Л.. 1939, без даты.
194, 195, 196. Нева. 1957. № 3.
197. КБФ. 1940, 20 окт. Форштевнями стремительными вспашем — см. примеч. 84.
198. КБФ. 1940, 3 нояб.
199. КБФ. 1940, 24 окт. И грохот по клюзу. Клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи.
200. КБФ. 1940, 8 дек. Бриг — в Военно-морском флоте боевой парусный корабль (XVIII—XIX вв.).
201. Боевые дни. М.; Л., 1940, под загл. «Ночная атака. Командиру эсминца».
202. КБФ. 1941, 13 марта. В конце февраля группа краснофлотцев-подводников Балтийского флота совершила военизированный лыжный переход Ленинград — Выборг. Подводники-лыжники прошли по местам, где совсем недавно гремела советско-финляндская война. Командир лыжного перехода лейтенант Лебедев вел стихотворный путевой дневник. Данное ст-ние — одна из таких дневниковых записей.
203. ЛС. 1941. № 2. Киль — продольная балка, идущая посередине днища судна от носовой до кормовой оконечности.
204. Лит. и искусство. 1942, 25 июля, под загл. «Прощание»; За Родину. Иваново, 1942.
205. За Родину. Иваново, 1942, под загл. «Морбенан — море мертвых» (Мопассан); Лебедев А. Стихи. Л., 1977.
206. КБФ. 1941, 31 окт. Когда, пройдя три линии барраж ей. Барраж (фр.) — заграждение. Гектары минно-боновых полей. Речь идет о системе заграждений из мин. бревен, цепей и бочек с якорями, устанавливаемых для борьбы с надводными лодками. Фарватер — полоса водного пространства, на которой глубина воды при всех условиях достаточна для пропуска судов с предельной осадкой
207. СовС.
ИОСИФ ЛИВЕРТОВСКИЙ
208. Раппопорт Е. Рукопись считалась утерянной. Иркутск. 1967 (В статье «Капитан сибирской “Бригантины”»), без даты.
209. НиП-65. без даты. Датируется по письму И. Ливертовского к сестре: «Я не писал тебе, все ждал ответа из “Сибирских огней”. И дождался, но приходится ждать, как ты узнаешь, еще. Дело в том, что первый ответ был довольно лестный. Сначала шли перечисления недостатков, затем достижений и — результат… Результат заключается в том, что стихи “На заливе” и “Ночь” как лучшие оставлены в редакционном портфеле. Мне указали недостатки и потребовали вторые варианты. Я выслал стихи в новой редакции и еще послал несколько свежих. Есть надежда, что стихотворение “Ночь” будет напечатано. Жду… 20 апреля 1937 г.» (Раппопорт Е. Рукопись считалась утерянной Иркутск, 1967. С. 40).
210. ИнП-65, без даты
211. Раппопорт Е. Рукопись считалась утерянной Иркутск. 1967 (в статье «Капитан сибирской “Бригантины”»), без даты. Переписано со слов М. Юдалевича.
212. ИнП-65, без даты. У сестры поэта это ст-ние сохранилось в другом варианте.
Есть такая у меня привычка:Чтобы крепче был стиха настой,Папиросу зажигает спичка,Дым гуляет комнатой пустой.Так бывало — даже не придетсяДописать, дыханье затая,Как войдет отец, плеча коснется,Выведет меня из забытья.Скажет «Не кури, не надо, хватит,Отдохнул бы лучше, спать бы лег».В старческих глазах голубоватыхЖалости обидный уголек.Думалось ему — петлею синейДым совьется и задушит сына.
Далее все, как в опубликованном тексте. (См.: Раппопорт Е. Рукопись считалась утерянной. Иркутск, 1967. С. 37, в статье «Капитан сибирской “Бригантины”»).