Вкус свинца - Марис Берзиньш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
66
Сакта — национальное украшение, большая декоративная брошь, для застёгивания женской шерстяной накидки
67
Имеется в виду государственный флаг Латвии, состоящий из трёх горизонтальных полос — карминовой, белой и снова карминовой.
68
очень хорошо (нем.)
69
пьян вдрабадан (нем.).
70
Malah hamoves — с. евр. — ангел смерти.
71
Блауманис, Рудолфе (1863–1908) — латышский писатель, автор рассказа «В тени смерти».
72
Плохая (нем.).
73
Танах (ивр. 'ך«נת‘) — еврейские Священные писания, состоят из Торы — Закон или пять книг Моисея; Невиим — Пророки, или книги пророков (Иисуса Навина, Судей, Самуила, Царей, Исайи и др.); Кетувим — Писания или книги мудрости и поэзии (Псалмы, притчи Соломона, Хроники и др.) Танах отличается от христианского Ветхого Завета числом книг, например, в Танахе книги двенадцати малых пророков объединены в одну.
74
Йом-Кипур (ивр.)(1□ ר1-פ1.כ”) — в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов (3 кн. Моисея 16:29–31; 23:26–32; 4 кн. Моисея 29:7). Во время Йом-Кипура иудеи соблюдают 25-часовое воздержание от приёма пищи и проводят большую часть дня в долгих и усиленных молитвах.
75
(нем.) Мы всегда жили ожиданием этого времени. Не только тогда…
76
Kasernierungslager (нем.) — лагерь в казарме.
77
Молчать! Вперед! (нем.).
78
Духовная песня, автор текста Янис Инькис (1872–1958), латышский баптистский священник.
79
первые слова молитвы: Слушай, Израиль: Господь — Бог наш, Господь один! (иврит).
80
Стихи Аугустса Саулиетиса (1869–1933), сельский учитель, писатель, поэт.