Ахиллесова пята - Александр Надеждин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А... можно мне еще один вопрос? – произнес молодой человек и уточнил: – Ивану Прокофьевичу.
Ахаян молча развел руками и перевел взгляд на своего соседа слева, который, в свою очередь, воспроизвел тот же жест, выражая тем самым свою готовность этот вопрос услышать.
– Иван Прокофьевич, – Олег пытался сдержать улыбку, но не сумел. – А что это, если не секрет, за документ?
– Какой документ?
– Ну... тот, что вы тогда на судне обронили?
– А-а, – Иван Прокофьевич снова погрузил руку во внутренний карман своего пиджака и вытянул оттуда на свет божий уже продемонстрированную им чуть ранее потертую коричневую книжечку. – Этот, что ли? – Он развернул корочки и показал разворот присутствующим. – Пропуск. В Центральную библиотеку КПК[101], в Пекине. Торжественно выдан вашему покорному слуге, в числе прочих удостоенных лиц, товарищем Ли Эр-Цзяном, третьим секретарем ЦК, пятого февраля одна тысяча девятьсот пятьдесят третьего года, ровно за месяц до кончины... сами знаете кого. Мы тогда еще не были ревизионистами, дружили, правда, тоже осторожно. Это была моя первая командировка за границу. – Старик снова спрятал пропуск в карман и стал убирать со стола в портфель «астролябию» и карточки.
– А у вас самого, случайно... – снова подал голос Иванов, но уже менее уверенным тоном, – в родне нет?
– Чего... китайцев, что ли? Нет. Бог миловал. Потомственный сибиряк. А это значит, что и без китайцев своей азиатской крови хватает.
– А украинский вы где...
– Там, на Западной. Два года, на срочной, с сорок восьмого по пятидесятый, по Карпатским склонам за «братьями лесными» гонялся. От Мукачева до Волыни. На Отечественную не успел, по возрасту. Но повоевать все одно довелось. Ну а из погранвойск, по способности к языкам, уже и в разведку. Вот таким вот образом, юноша. – Потомственный сибиряк застегнул портфель и встал. – Ну что, пошли к вашему мыслителю. – Он посмотрел на поднявшегося почти одновременно с ним Ахаяна, затем перевел взгляд на юношу, который все еще продолжал сидеть на своем стуле, задумчиво устремив взор в какую-то только им одним видимую точку на черном полированном столе. – Еще есть вопросы?
Юноша, спохватившись, поспешно встал со своего места:
– Да есть. – Он бросил взгляд на Ахаяна и выразительно, с легкой усмешкой, протянул: – У меня много вопросов. Например... как наружку лучше расколоть. На коротком прямом маршруте. Скажем, от Маяковки до ГУМа.
– Ну, я думаю, мы не последний раз видимся. Поговорим еще, даст бог. И об этом, и... кое о чем другом, – Иван Прокофьевич, слегка хлопнув Олега по плечу, медленно, вслед за хозяином кабинета, направился на выход.
– А когда? – тут же выпалил Олег, подстраиваясь под его шаг.
– Ну... будет время свободное, приезжай на дачку. У Зои, дочки, адресок возьмешь и... милости просим. Самоварчик поставим, поговорим. Я к старости что-то болтлив стал не в меру. Это уже моя... ахиллесова пята.
* * *Эти слова были последними, что услышал за то насыщенное событиями утро вторника, двадцать четвертого ноября две тысячи третьего года, висящий на стене просторного кабинета и погруженный в глубокое раздумье доктор Гаше, который за последние три с небольшим часа, наверное, немножко расширил свое знание об изгибах человеческой души, что, конечно, вряд ли могло способствовать исчезновению с его лица выражения вселенской философской скорби.
Примечания
1
«Протяжные рыдания... осенних скрипок... монотонной истомой... бередят мое сердце». Поль Верлен. «Осенняя песня».
2
Поль Верлен и Артюр Рембо – французские поэты второй половины XIX века.
3
Разумеется (фр.)
4
Красавица (фр.).
5
Дээстэшники – сотрудники ДСТ, французской контрразведки (Direction de la Surveillance du Territoire – Управление по охране территории).
6
Ажан (от фр. agent) – общепринятое в быту название французского полицейского.
7
Точно (фр.).
8
Кэ д’Орсэ – набережная в Париже, где находится основная резиденция МИДа Франции.
9
Домой (нем.).
10
«Грушники» – сотрудники резидентуры ГРУ (Главного разведывательного управления Генерального штаба Министерства обороны).
11
Франсуа Миттеран – президент Франции с 1981 по 1995 г.
12
Валери Жискар д’Эстен – президент Франции с 1974 по 1981 г.
13
Улица (фр.).
14
Деньги (фр.).
15
Мормон – представитель религиозной секты, вероучение которой представляет собой смесь элементов христианства, ислама, буддизма и древнегреческого язычества и приветствует многоженство.
16
Вернемся к нашим баранам (фр.).
17
Выходная ария (фр.).
18
Рудольф Абель и Конон Молодый («Бен») – знаменитые советские разведчики-нелегалы.
19
Наружка – слежка, ведущаяся службой наружного наблюдения.
20
Подходите, господа, подходите (фр.).
21
«Амброзия» (L’Ambroisie) и «Люка-Картон» (Lucas-Carton) – престижные парижские рестораны.
22
Во цвете лет (фр.).
23
Роковая женщина (фр.).
24
Энергичная женщина (фр.).
25
Работает... работал (фр.).
26
Qui a peur des feuilles n’aille pas au bois (фр. пословца) – дословно: Тому, кто боится листьев, не стоит ходить в лес.
27
A corsaire – corsaire et demi (фр. пословца) – дословно: На бандита – полтора бандита.
28
Выше всяких подозрений (ит.).
29
На свежую голову (фр.).
30
Манон Леско – героиня романа аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» и одноименных опер Дж. Пуччини и Ж. Массне.
31
Камбронн (1770 – 1842) – французский генерал, командовавший дивизией старой наполеоновской гвардии в сражении под Ватерлоо.
32
«Баккара» – самый дорогой и известный сорт французского хрусталя. Производится в одноименном городе с 1816 г.
33
«Le Procope» – одно из старейших парижских кафе.
34
Voitures a louer/rent car (фр. англ.) – прокат автомобилей.
35
У. Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 1 (перевод М. Лозинского).
36
Перефразированная наоборот французская поговорка «Faute de grives on mange des merles» – «За неимением певчих дроздов, едят обычных», что примерно соответствует поговорке русской «На безрыбье и рак рыба».
37
Avoir le diable au corps (фр. идиом. выражение) – быть непоседой (досл.: иметь черта в теле).
38
Лэнгли – штаб-квартира Центрального разведывательного управления США в штате Вирджиния.
39
Все к лучшему в этом лучшем из миров (фр.).
40
До завтра (фр.).
41
Шлюпочная палуба (англ.).
42
«Лесная школа» – Академия Службы внешней разведки.
43
Дежурное блюдо (фр.).
44
Графин (фр.).
45
Я. Серебрянский – один из руководителей нелегальной службы НКВД в тридцатые годы, организатор похищения руководителя Русского Общевоинского Союза генерала Кутепова.
46
Жизненный порыв (фр.).
47
Пассажиров (фр.).
48
В путь (фр.).
49
Общие сведения о личности человека, в основном о его происхождении, образовании и опыте (англ.).
50
Открытое лицо и скрытые мысли (ит.).
51
Мягко по манерам, жестко по существу (лат.).
52
Говорить (от ит. parlare).
53
«Семерочники» – сотрудники службы наружного наблюдения, являвшейся официально 7-м Управлением бывшего КГБ СССР.
54
Лебедь (фр.).
55
Пастис – крепкий спиртной напиток на анисовой основе.
56
Фламбировать – обжечь пламенем.
57
В самую точку (фр.).
58
На высоте обстоятельств (фр.).
59
В файле (англ.).
60
Коридорный (англ.).
61
Чаевые (англ.).
62
Полагаю (англ.).
63
Homo ludens (лат.).
64
Здесь: салон водных процедур.
65
Время поджимает (англ.).
66
До свидания, прекрасная Франция (фр.).