Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Прочие приключения » Сын Альбиона - Томас Рид

Сын Альбиона - Томас Рид

Читать онлайн Сын Альбиона - Томас Рид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:

132

Лансье — старинный танец, разновидность кадрили.

133

«Мьюди» — система рассылки книг на дом, основанная в XIX в. английским издателем Чарльзом Мьюди.

134

Золотая молодежь (фр.).

135

Высказывание, приписываемое английскому королю XIV в. Эдуарду Третьему и произнесенное на старофранцузском, означает: «Пусть настигает зло того, кто его задумал».

136

Блюм Роберт (1807–1848) — участник революций 1848-49 гг. в Германии и Австрии. Расстрелян по приговору австрийского военного суда.

137

Дагомея — до 1975 г. так называлось африканское государство Бенин.

138

Тори — политическая партия в Великобритании (ХVII–XIX вв.), представлявшая интересы крупных землевладельцев.

139

Речь идет об английской королеве Виктории и ее муже, немецком принце.

140

Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противника, отступник.

141

Акр — единица площади в английской системе мер, равна 0,4 га.

142

Микены — древнегреческий город.

143

Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита.

144

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, обычно окруженный сигнальными бакенами и буями.

145

Пресвитериане — последователи протестантского вероучения, выступают за независимую от государства «дешевую церковь».

146

Лоялисты — приверженцы существующего режима.

147

Страна лепешек — шутливое название Шотландии, которая славится своими овсяными лепешками.

148

Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.

149

«Мелтон-Моубрей» — пирог со свининой и анчоусным соусом.

150

В Англии таков титул детей пэров.

151

Кортни — одно из наиболее известных аристократических семейств Англии, первые упоминания о котором восходят к XI в.

152

Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в высшее общество и подражающий аристократам.

153

Слово «Фрэнк» по-английски означает «откровенный».

154

«Кристал палас» — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 году для «Великой выставки».

155

Пракситель — древнегреческий скульптор IV века до н. э.

156

Аргус — в греческой мифологии стоглазый страж.

157

Циклоп — в греческой мифологии великан с одним глазом во лбу.

158

Юкер — старинная карточная игра.

159

Mere — мать (фр.).

160

Пикадилли Серкус — площадь в центре Лондона.

161

Речь здесь идет о Гарибальди.

162

Это действительный факт. Паспорт до сих пор находится у меня. (Примечание Элизабет Рид.)

163

Плутон — в римской мифологии бог подземного царства.

164

Мой Бог! (нем.).

165

Намек на знаменитое высказывание французского короля Людовика XIV «После нас хоть потоп».

166

Намек на древнегреческий миф о Прометее, который был наказан тем, что его печень клевал орел.

167

«Книга Берка» — содержит список всех пэров Англии и их родословные. Впервые издана Джоном Берком в 1826 году.

168

Дамоклов меч — существует легенда о том, что фаворит тирана Сиракуз Дамокл позавидовал богатству и счастью своего господина. Последний посадил его за праздничный пир в качестве правителя на один день, но при этом велел повесить над головой Дамокла меч на конском волосе. Так Дамокл понял призрачность счастья и благополучия.

169

Мейфер — фешенебельный район в Лондоне.

170

Серпантин — искусственное озеро в Гайд-парке.

171

Майорат — имение, переходящее в порядке наследования к старшему из сыновей.

172

Матерь Божья! (фр.).

173

Дорогой капитан (фр.).

174

Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева — принадлежность свадебного убора невесты.

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Сын Альбиона - Томас Рид.
Комментарии