Верлен и Рембо - Елена Мурашкинцева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Пастернака.
15
Мелик эль Адель (1143–1218).
16
Мари Софи Ристо (1770–1807).
17
Как рассказывает Верлен в "Исповеди", самым проницательным оказался старый Сент-Бёв, который, узнав о готовящейся свадьбе, лишь покачал головой и произнес: "Посмотрим, посмотрим".
18
Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод Г. Шенгели.
19
Фредерик скончался в 1911 году в возрасте 58 лет, Изабель — в 1917, в возрасте 57 лет.
20
Перевод В. Орла.
21
Сезон в аду.
22
"Мое бродяжничество". — Перевод А. Ревича
23
"На музыке". — Перевод Б. Лившица.
24
"Ночь в аду". Из сб. "Сезон в аду".
25
Первое причастие. — Перевод Р. Дубровкина. Русский текст не дает полного представления о бунте Рембо против религии: так, строчка "Иисусе, женских воль грабитель непреклонный" в оригинале звучит иначе — "Христос! О Христос, извечный похититель сил".
26
Шутливое прозвище французских солдат.
27
"Искательницы вшей". — Перевод Б. Лившица.
28
Став чем-то вроде "сына полка", он пережил вместе с приютившими его солдатами осаду Меца, откуда сумел благополучно выбраться благодаря своему юному возрасту.
29
"Сидящие". — Перевод В. Парнаха.
30
Перевод Б. Лившица.
31
"Руки Жанны-Мари". — Перевод М. Яснова.
32
Двести сорок километров (1 льё = 4 км).
33
Перевод В. Орла.
34
"Платон мне друг, но истина дороже" — изречение, которое известно всем, кто хоть немного изучал латынь.
35
В автографе из списка Жоржа Изамбара имеет название "Комедия в трех поцелуях". Окончательное название — "Первое свидание".
36
В названии пародируется христианский символ веры, установленный на Никейском соборе: "Верую во единого Бога Отца…" Позже стихотворение получит название "Солнце и плоть".
37
В действительности Рембо было пятнадцать с половиной.
38
Я тоже (итал.). Рембо имитирует восклицание Корреджо, который при виде картины Рафаэля "Святая Цецелия" воскликнул: "Я тоже художник".
39
"Венера Анадиомена". Перевод В. Орла.
40
"Слюнявый Алкид" (лат.), т. е. младенец-Геркулес.
41
Перевод Д. Самойлова.
42
Перевод Е. Витковского
43
Перевод В. Орла
44
Русским переводчикам обычно не дается последняя строка знаменитого сонета: "O l’Omega, rayon violet de Ses Yeux!". Ср.: "Омега… Синие — твои глаза, Судьба!" (пер. И. Тхоржевского); "Омега — синий свет в глазах моей звезды" (пер. М. Миримской); "О" — лучезарнейшей Омеги вечный взгляд!" (пер. В. Микушевича). Точнее других передал смысл этой строки Н. Гумилев: "Омега, луч Ее сиреневых очей".
45
Делаэ говорит о "Сезоне в аду": он исходит из убеждения, что в части "Неразумная дева. Инфернальный супруг" Рембо описывает свою шарлевильскую возлюбленную.
46
Перевод Д. Самойлова.
47
"Сестры милосердия". — Перевод В. Орла.
48
"Merde a Dieu". В русских переводах обычно встречается другая версия — "Смерть Богу".
49
Преступление любви (лат.).
50
Сб. "Давно и недавно". — Перевод И. Анненского.
51
Перевод Б. Лившица
52
"Романсы без слов". — Перевод А. Гелескула.
53
Верлен имеет в виду шесть месяцев брачной жизни.
54
"Алхимия слова". Из сб. "Сезон в аду".
55
"Отправление". — Перевод В. Орла.
56
"Валькур". Из сб. "Романсы без слов". — Перевод Г. Шенгели.
57
В июле 1872 года Верлену было двадцать восемь лет.
58
"Сплин". Из сб. "Романсы без слов". — Перевод Ф. Сологуба
59
Перевод Р. Дубровкина.
60
Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова.
61
"Хмельное утро". — Перевод Ю. Стефанова.
62
Вторая часть: "Ночь в аду".
63
"Стихи, за которые оклевещут". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод А. Гелескула.
64
"Хромой сонет". — Перевод Г. Шенгели.
65
В основе лежит евангельская притча о девах разумных и неразумных. Первые запаслись маслом в ожидании небесного Жениха (Иисуса), а вторые об этом не подумали и были жестоко наказаны.
66
"Бродяги". — Перевод И. Кузнецовой
67
"Сезон в аду": "Прощай".
68
Речь идет о сборнике "Романсы без слов", рукопись которого Верлен отослал Лепелетье.
69
Полный перевод этих показаний приведен в приложении.
70
Ошибка Верлена: Рембо скончался 10 ноября 1891 года.
71
"Сезон в аду": "Невозможное".
72
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});