Зима в раю - Елена Арсеньева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В раю, надо сказать, есть одна особенность. Все его обитатели пребывают в том виде, в каком они были наиболее счастливы на земле. Ну а поскольку счастье, как правило, – спутник молодости, в раю так много молодых и красивых лиц. Однако дочь Георгия, видимо, была счастливей всего в раннем детстве. Да ей же годика два-три, не больше!
Георгий ринулся к ней, подхватил на руки. Она хохотала, откидывая черноволосую кудрявую головку.
Лалли смотрела, укоризненно качала головой. Может быть, она сердилась, что дочь не подбежала сначала к ней первой?
Оглянулась на Елизавету:
– Ох, знала бы ты, как я намучилась, рожая эту девчонку! Может быть, именно поэтому я сына любила больше. И еще из-за имени, конечно, из-за ее имени…
Георгий подошел с дочкой на руках, и Лалли наконец-то смогла ее поцеловать.
Девочка обернулась с материнских рук и посмотрела на другую женщину своими черными глазами. Если бы обитатели рая могли плакать, та, конечно, заплакала бы сейчас. Но она улыбнулась.
– Как тебя зовут? – спросила девочка.
– Елизавета. Лиза, – ответила та.
– Значит, тебя назвали в честь меня? – сказала девочка.
Если бы обитатели рая могли плакать…
Примечания
1
Ленин В. И. Полн. собр. соч., изд. 5-е, c. 142—143.
2
La puce – по-французски блоха. «Главный» парижский рынок подержанных вещей называется блошиным рынком, Marche€ aux puce, но французы для краткости называют les puces все постоянные и временные, большие и маленькие «барахолки», которые располагаются рядом с продуктовыми рынками либо на случайно выбранных пятачках и которые существовали задолго до открытия в 1946 году главного «пюса» Франции. – Прим. автора.
3
Так в описываемое время называлась машинистка – от слова «Ремингтон», марка пишущей машинки. – Прим. автора.
4
На улице Дарю в Париже находится храм Александра Невского – самая большая русская православная церковь. – Прим. автора.
5
La voiture – автомобиль (франц.).
6
Искаженное от французского l’homme jeune – молодой человек. – Прим. автора.
7
Деверя (франц.).
8
Моя дорогая тетушка… дорогую кузину (франц.).
9
От франц. le boulanger – булочник.
10
Успех, везение (старин.).
11
Еще один раненый. Да это офицер! (нем.)
12
Один из первых советских автомобилей, выпущенный в 1932 году, имел серийный номер М-1, поэтому и получил в обиходе такое название. Между прочим, уже в 1937 году он вполне достойно представил советское автомобилестроение на Всемирной выставке в Париже. – Прим. автора.
13
Человек войны (лат.).
14
Вилла «Незабудка»… Частное владение.
15
Здесь Роже. Говорите по-французски (франц.).
16
Здравствуйте, Роже, очень рада! (франц.)
17
Прошу к столу, господа! (франц.)
18
Хулиган (франц.).
19
Во Франции так называется полиция, которая действует в сельской местности. – Прим. автора.
20
Бог людей творит, а черт их спаривает (франц.).
21
Хорошо смеется тот, кто смеется последним (франц.).
22
Почтовое отделение (франц.).
23
Называемый также; он же (франц.).
24
Если бы молодость знала, если бы старость могла! (франц.)
25
Надстрочный знак – ударение с наклоном вправо – во французском языке, который ставится над некоторыми гласными буквами и изменяет принцип их произношения.
26
В одном лице (лат.).