Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл - Татьяна Иванова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— День примирения с Южными штатами? — воскликнула Скарлетт, которая искренне удивилась тому, что такой день вообще существует.
— Как, Вы разве не знаете? — удивилась в свою очередь миссис Левингстон. — Этот день отмечала вся Америка.
— Но в Атланте его не отмечали. — Пожала плечами Скарлетт.
— Миссис Левингстон и все остальные удивленно посмотрели на нее, но ничего не сказали, и бабушка Джулии продолжила свой рассказ.
— Всем скопом они направились вверх по Бродвею церемониальным маршем, с высокими тамбур-мажорами во главе, при каждой остановке отдавая салют и производя различные эволюции по команде.
— Ну, и что тут особенного? — заметил мистер Левингстон, — тоже мне, растрещались как сороки! У людей существуют определенные ритуалы, а отсюда конечно же и символика, которую они и отражают, надевая на себя такие костюмы. Однако на этот раз, милые дамы, ничего подобного происходить не будет и сборища эти не станут обращать на себя массового внимания горожан.
— Не станут? — удивилась Мериэм Полтнер.
— Мне известно это из конфиденциальных источников, Мериэм, и смею Вас заверить, что о сборищах масонов Вы на сей раз узнаете только из газет.
Вскоре в гостиную вошла служанка и доложила миссис Полтнер, что обед подан, после чего хозяйка дома любезно пригласила всех пройти в столовую.
За обедом разговор о нью-йоркских новостях прекратился сам по себе и незаметно перекинулся на другой предмет, касающийся внучки супругов Левингстон. Из них Скарлетт поняла, что Джулия приехала в Нью-Йорк не только ради того, чтобы навестить своих дедушку с бабушкой но и принять участие в предстоящем бальном сезоне. Девушка была на выданье и этот светский бальный сезон с котильоном был ее несомненным шансом на замужество. Мериэм Полтнер вместе с двумя бабушками Джулии наперебой рассказывали молодой леди о потенциальных женихах, — сыновьях богатых людей их круга, проживающих как по соседству с ними, так и в окрестностях Нью-Йорка.
Мериэм Полтнер особенно нахваливала Джулии одного из молодых людей, — Уильяма Симерсона, сына богатого Бруклинского фабриканта.
— Держись к нему поближе, Джулия, после того как я тебя ему представлю, — советовала девушке миссис Мериэм. — Постарайся, чтобы он обратил на тебя внимание. Я скажу Вам, дорогие мои, более достойного юноши для Джулии не отыскать. Этот мальчик такой галантный, такой внимательный, да к тому же большой умница. В прошлом году он окончил Гарвард и вот уже как год занимается фабричными делами своей семьи. При всем при этом он еще и недурен собой. Столько хороших качеств одновременно у молодых людей в наше время отыскать очень трудно, уж ты поверь мне, Джулия.
— Сколько же ему лет, миссис Мериэм? — спросила Джулия, снисходительно поглядывая на старую даму.
— Где-то около двадцати восьми, дорогая.
— Если он такой положительный, да к тому же красавец, как Вы говорите, почему же до сих пор у него нет невесты?
— Ну я не знаю, Джу, видно пока достойной себе не выбрал. — Пожала плечами Мериэм Полтнер.
— Экая невидаль, до сих пор без невесты! — вмешался в разговор мистер Левинстон.
— У мужчин на этот счет может быть много разных причин, о которых Вам, мисс, и знать — то вовсе не обязательно. И такое положение дел, скажу я Вам, моя драгоценная внучка, никак не может очернить мужчину в глазах женщины. Я, к примеру, женился на твоей бабушке только в тридцать два года, а до той поры считался очень завидным женихом в своей округе. Да и что такое для мужчины двадцать восемь лет? — мистер Ливенстон возмущенно хмыкнул.
Вооружившись поддержкой деда Джулии, Мериэм Полтнер продолжала расхваливать перед своего протеже.
— Мой Эндрю находится в дружеских отношениях с
Генри Симерсоном, — отцом Уильяма и они вместе часто бывают в нашем
доме. И скажу Вам, я ни разу не слышала ни одного плохого слова об
Уильяме от Эндрю, хоть вы и знаете, как он любит покритиковать
людей, а это, друзья мои уже кое-что значит! Вы же знаете, мистер
Ливенстон, как мой Эндрю разбирается в людях. Однажды он даже сказал,
что у Генри на редкость хороший мальчик, — деловой, умный и обязательный.
И даже подумал о том, что неплохо было бы пригласить к нам его племянницу Кет из Аризоны, для знакомства с этим молодым человеком.
— И что же этому помешало? — воскликнула Джулия.
— А то, что аккурат через две недели мы получили известие о том, что она уже выходит замуж.
ГЛАВА 29
Все это время Скарлетт сидела и смотрела на молодую девушку, которую, видно по всему, мало волновали разговоры старых сводниц, ибо Джулия на все советы и вопросы старых дам отвечала невпопад, а иногда и вовсе отмалчивалась. О чем думала эта молодая особа только что вырвавшаяся из-под родительской опеки и какие планы вынашивала она в своей голове относительно предстоящих балов, было известно только ей самой. Однако вскоре все эти разговоры ее утомили, да и Скарлетт, надо сказать, тоже. И Джулия предприняла попытку к тому, чтобы их прекратить.
— Бабушка, миссис Мериэм, я конечно очень признательна Вам за советы, и все, что мы тут обсуждали, непременно приму к сведению, но сейчас мне совсем не хочется об этом думать. Ведь до наступления сезона еще целых две недели, а за это время я бы с удовольствием походила по театрам, побывала в гостях у своих подруг, посетила бы выставки, скачки, музыкальные общества. Господи, да мало ли чем можно заняться. Лучше расскажите мне, чем сейчас живет Нью-Йорк!
— Нет, Вы только подумайте о чем думают нынешние девицы! — сокрушенно всплеснула руками бабушка Джулии.
— Тут из кожи лезешь вон, подбирая ей выгодную партию, привлекаешь к этому соседей, заводишь ради этого утомительные знакомства, в нашем-то возрасте! А у нее одни развлечения в голове.
— Бабушка, ну почему одни развлечения, разве я не готовилась к сезону? Да я одних платьев с собой привезла целую дюжину!
— Ах, Тресси, да будет тебе! — вступилась за Джулию Мериэм Полтнер. — Ты посмотри какая она у нас красавица, да ты только введи ее в Свет и все женихи будут наши! В самом деле, что мы взялись ее обрабатывать с самого первого дня, ведь у нас еще уйма времени. Ах, Джулия, мы вот, с миссис Скарлетт совсем недавно ходили на 'Травиатту' и я думаю, что тебе тоже стоит ее посмотреть.
— Ах, как славно! — воскликнула Джулия, — я так мечтала посмотреть Травиатту! Дедушка, ты должен завтра же подумать о билетах.
— Ну, моя дорогая, — улыбнулся мистер Левингстон, — считай, что они уже у тебя в кармане и не позже завтрашнего дня ты увидишь оперу.