Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Читать онлайн Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 113
Перейти на страницу:

Песнь валькирий

Darraðarljóð

1

Соткана тканьбольшая, как туча,чтоб возвеститьвоинам гибель.Окропим ее кровью,накрепко тканьстальную от копийкровавым уткомбитвы свирепойткать мы должны.

Vítt er orpitfyri valfallirifs reiðiskýrignir blóði;nú er fyri geirrumgrár upp kominnvefr verþjóðarer þær vinur fyllarauðum veptiRandvés bana.

2

Сделаем тканьиз кишок человечьих;вместо грузилна станке — черепа,а перекладины —копья в крови,гребень — железный,стрелы — колки;будем мечамиткань подбивать!

Sjá er orpinn vefrýta þörmumok harðkléaðrhöfðum mannaeru dreyrrekindörr at sköptumjárnvarðr yllirenn örum hrælatskulum slá sverðumsigrvef þenna.

3

Хьёртримуль, Хильд.Саннгрид и Свипуль*,мечи обнажив,начали ткать;сломятся копья,треснут щиты,если псы шлемавцепятся в них.

Gengr hildr vefaok hjörþrimulsangríðr svipulsverðum svipulskapt mun gnestaskjöldr mun brestamun hjálmgagarrí hlíf koma.

4

Мы ткем, мы ткемстяг боевой;был он в рукаху конунга юного*:выйдем вперед,ринемся в бой,где наши друзьяудары наносят!

Vindum vindumvef Darraðarsá er ungr konungrátti fyrrifram skulum gangaok í fólk vaðaþar er vinir várirvápnum skipta.

5

Мы ткем, мы ткемстяг боевой;конунгу вследпора нам скакать!Гендуль и Гунн*за ним помчались,кровь на щитахувидят они.

Vindum vindumvef Darraðarok siklingisíðan fylgjumþar sjá bragnarblóðgar randirGunnr ok Göndulþær er grami hlíðu.

6

Мы ткем, мы ткемстяг боевой;рвутся впередсмелые воины.Конунга жизньмы защитим, —нам выбирать,кто в сече погибнет.

Vindum vindumvef Darraðarþar er vé vaðavígra mannalátum eigilíf hans farazeigu valkyrjurvals um kosti.

7

Будут землейлюди* владеть,что жили досельна дальних мысах;Бриану конунгусмерть суждена;Сигурда ярлакопья пронзят.

Þeir munu lýðirlöndum ráðaer útskagaáðr um byggðukveð ek ríkum gramráðinn dauðanú er fyrir oddumjarlmaðr hniginn.

8

Ирам готовгорький удел*,память о немвечною будет;соткана ткань,поле боя в крови;о мертвых по светумолва прошумит.

Ok munu Írarangr um bíðaþat er aldri munýtum fyrnaznú er vefr roðinnmunu um lönd faralæspjöll gota.

9

Страшно теперьоглянуться: смотри!По небу мчатсябагровые тучи;воинов кровьокрасила воздух, —только валькириямэто воспеть!

Nú er ógurligtum at litazer deyrug skýdregr með himnimun lopt litatlýða blóðier sóknvarðarsyngja kunnu.

10

Спели мы славноо конунге юном;слава поющим!Слышавший наспесню запомнит,людям расскажето том, что слышалот жен копьеносных!

Vel keðu vérum konung ungansigrhljóða fjöldsyngjum heilarenn inn nemier heyrir ágeirfljóða hljóðok gumum segi.

11

Мечи обнажив,на диких конях,не знающих седел,прочь мы умчимся.

Ríðum hestumhart út berumbregðum sverðumá braut héðan.

Примечания

Подобно предыдущей песни, песнь эта, возможно, имеет своим прообразом рабочую песнь женщин. Она вложена в уста валькирий, поющих за работой на ткацком станке. Песнь отличается напевностью и по стилю принадлежит к эддической поэзии, хотя имеет то общее со скальдической поэзией, что в ней отражено актуальное событие, а именно битва, которая произошла в страстную пятницу 1014 г. при Клонтарве (в Ирландии). В этой самой знаменитой в истории Ирландии битве ирландский король Бриан погиб, но одержал победу над скандинавскими викингами — конунгом Сигтрюггом из Дублина и ярлом Сигурдом с Оркнейских островов. Последний тоже погиб в этой битве. В «Саге о Ньяле», в которой сохранилась эта песнь, рассказывается о ряде зловещих знамений, предшествовавших этой кровопролитной битве или сопровождавших ее, и, в частности, о том, что в Шотландии в то время, когда происходила эта битва, человек по имени Дёрруд видел, как двенадцать валькирий подъехали к дому, в котором стоял ткацкий станок, и, войдя в дом, стали ткать там ткань из человеческих кишок и спели эту зловещую песнь. Кончив ткать, они разорвали ткань на части и ускакали в разные стороны. Своей работой на ткацком станке валькирии как бы оказывают магическое действие на ход битвы. Песнь и стилистически имеет общее с заклинаниями. Ткань, которую ткут валькирии, — это боевой стяг. В песни обычно обнаруживают следы ирландского влияния и предполагают, что она возникла в начале XI в. на Оркнейских островах.

3. Хьёртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.

4. Юный конунг — конунг Сигтрюгг. О нем же идет речь в строфах 5, 6 и 10. Ему покровительствуют валькирии.

5. Гёндуль и Гунн — имена валькирий.

7. Люди… что жили досель на дальних мысах — скандинавские поселенцы на островах и побережье Шотландии.

Славный ярл — ярл Сигурд. В «Саге о жителях Оркнейских островов» рассказывается, что его мать соткала ему боевой стяг с изображением ворона. Этот стяг должен был приносить победу тому, кто его нес, но вместе с тем — смерть. В битве при Клонтарве один за другим погибли двое воинов, несших этот стяг. Тогда его взял ярл Сигурд и погиб. Но победа все же досталась ирландцам, а не скандинавам.

8. Ирам готов горький удел… — Иры (ирландцы) одержали победу в битве, но понесли большие потери, и их король погиб в битве. Песнь изображает битву со скандинавской точки зрения, поэтому упор делается на потерн ирландцев, а не на поражение скандинавов.

Песнь о Хлёде

Hlöðskviða

1

Хумли*, как слышно,гуннами правил,а гаутами — Гицур*,Ангантюр* — готами,данами — Вальдар*,а валами — Кьяр*и Альрек Храбрый —англов народом.

Ár kváðu HumlaHúnum ráða,Gizur Gautum,Gotum Angantý,Valdarr Dönum,en Völum Kíarr,Alrekr inn fræknienskri þjóðu.

2

Хлёд* родилсяв гуннской земле,в священном лесу,с ножом и мечом,остро отточенным,в шлеме украшенном,в длинной кольчугеи с резвым конем.*

Hlöðr var þar borinní Húnalandisaxi ok með sverði,síðri brynju,hjálmi hringreifðum,hvössum mæki,mari vel tömumá mörk inni helgu.

3

Хлёд с востока,наследник Хейдрека*,в Архейм*, к жилищуготов приехал, —наследье своесобирался он требовать.Тризну там Ангантюрправил по Хейдреку.

Hlöðr reið austan,Heiðreks arfi;kom hann at garði,þar er Gotar byggja,á Árheima,arfs at kveðja,þar drakk Angantýrerfi Heiðreks.

4

Человека он встретилперед чертогом,и поздно прибывшемутак он промолвил:«Ступай, человек,в палату высокую,скажи, чтоб со мнойпобеседовал Ангантюр!»

Segg fann hann útifyr sal hávumok síðförlansíðan kvaddi?"Inn gakktu, seggr,í sal hávan,bið mér Angantýandspjöll bera."

Тот вошел, стал перед столом конунга, приветствовал Ангантюра и сказал:

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 113
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор.
Комментарии