Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тот вошел, стал перед столом конунга, приветствовал Ангантюра и сказал:
Sá gekk inn fyrir konungs borð ok kvaddi Angantý konung vel ok mælti síðan:
5«Хлёд появился,наследник Хейдрека,смелый воитель,брат он тебе,он гордо в седлесидит, возвышаясь;с тобою он хочет,конунг, беседовать».
"Hér er Hlöðr kominn,Heiðreks arfþegi,bróðir þinninn böðskái;mikill er sá maðr ungrá mars baki,vill nú, þjóðann,við þik tala."
6Зашумели в палате,встали сидевшие, —всем знать хотелось,что скажет Хлёди как отвечатьАнгантюр станет.
Rymr varð í ranni,risu með góðum,vildi hverr heyra,hvat Hlöðr mæltiok þat, er Angantýrandsvör veitti.
Тогда Ангантюр сказал:
Þá mælti Angantýr:
7«Добро пожаловать,наследник Хейдрека,брат мой Хлёд!Садись с нами за пир!Выпьем прежде всего меду в память нашего отца и к славе всех нас!»
"Heill kom þú, Hlöðr,Heiðreks arfi,bróðir minn,gakk á bekk sitja;drekkum Heiðrekshollar veigarfeðr okkrumfyrstum manna,vín eða mjöð,hvárts þér vildra þykkir."
Хлёд ответил:
Þá kvað Hlöðr:
8«Мы приехали сюда не для того чтобы набивать животы».
"Til annars véren öl at drekkahingat fórum[at Húna landi]þigg-a-k, þjóðann,þínar veigar.
Затем он сказал:
9«Я хочу половинунаследия Хейдрека;доспехов, мечей,скота и приплода,сокровищ казны,жерновов скрипящих,рабов и рабыньс их ребятами вместе,
Hafa vil ek halft allt,þat er Heiðrekr átti,al ok af oddi,einum skatti;kú ok af kalfi,kvern þjótandi;þý ok af þræliok þeira barni;
10и лес знаменитый,что Мюрквид* зовется,на готской землемогилы священные,камень чудесныйв излучинах Данпа*,кольчуг половину,у Хейдрека бывших,земель и людейи блестящих колец».
Hrís þat it mæra,er Myrkvið heita,gröf þá ina helgu,er stendr á Goðþjóðu;stein þann inn fagra,er stendr á stöðum Danpar,halfar herborgir,þær er Heiðrekr átti,lönd ok lýðaok ljósa bauga."
Ангантюр сказал:
Angantýr kvað:
11«Сначала расколетсящит сверкающий,и с холодным копьемстолкнется копье,и воинов многопадет на траву,прежде чем Тюрвинг*начну я делитьили дам тебе, Хумлунг*,долю наследства.
"Bresta mun fyrr, bróðir;in blikhvíta lindok kaldr geirrkoma við annanok margr gumií gras hníga,áðr en Tyrfingí tvau deilakeða þér Humlungr,halfan arf látak.
12Родич, тебе якубки вручу,и скот, и сокровища,сколько захочешь;по дюжине сотенлюдей и конейи столько же воиноввооруженных.
Ek mun bjóða þérbjartar vigrar,fé ok fjölð meiðma,sem þik fremst tíðir;tolf hundruð gef ek þér manna,tolf huhdruð gef ek þér mara,tolf hundruð gef ek þér skálka,þeira er skjöld bera.
13Дам я дарыкаждому мужу, —дороже у нихне бывало подарков;каждому девадостанется в жены,деве же каждойя дам ожерелье.
Manni gef ek hverjummargt at þiggja,annat æðraen hann á at ráða;mey gef ek hverjummanni at þiggja,men spenni ek hverrimeyju at halsi.
14Серебром я тебяпокрою, сидящего,золотом звонкимосыплю идущего.так что покатятсякольца повсюду;треть ты возьмешьготской земли».
Mun ek um þik sitjandasilfri mæla,en ganganda þikgulli steypa,svá at á vega allavelti baugar;þriðjung Goðþjóðar, —því skaltu ráða."
При конунге Ангантюре был тогда Гицур Грютингалиди*, воспитатель конунга Хейдрека. Он был тогда очень стар. Когда он услышал слова конунга Ангантюра, ему показалось, что тот предлагает слишком много, и он сказал:
Gizurr Grýtingaliði, fóstri Heiðreks konungs, var þá með Angantý konungi. Hann var þá ofrgamall. Ok er hann heyrði boð Angantýs, þótti honum hann of mikit bjóða ok kvað þá:
15«Щедро сулишь тырабыни отродью*,сыну рабыни,от князя рожденному.Этот ублюдоксидел на кургане,в то время как конунгнаследство делил».
"Þetta er þiggjandaþýjar barni,barni þýjar,þótt sé borinn konungi;þá hornungrá haugi sat,er öðlingrarfi skipti."
Хлёд очень рассердился на то, что его назвали сыном рабыни и ублюдком после посулов брата. Он сразу же уехал со всеми своими людьми и направился домой в гуннскую землю к конунгу Хумли, отцу его матери. И он рассказал Хумли, что его брат Ангантюр не дал ему равной доли наследства.
Hlöðr reiddist nú mjök, er hann var þýbarn ok hornungr kallaðr, ef hann þægi boð bróður síns, ok sneri hann þá þegar í burt með alla sína menn, til þess er hann kom heim í Húnaland til Humla konungs, frænda síns, ok sagði honum, at Angantýr, bróðir hans, hefði synjat honum helmingaskiptis.
Конунг Хумли спросил, что произошло между ними, и очень рассердился, узнав, что Хлёд, сын его дочери, был назван сыном рабыни. Он сказал:
Humli spyrr nú allt tal þeira; varð hann þá reiðr mjök, ef Hlöðr, dóttursonr hans, skyldi ambáttarsonr heita, ok kvað þá:
16«Мы проведемэту зиму в довольстве,станем беседовать,мед распивая;гуннов научиморужье готовитьи смело егов бой понесем.
"Sitja skulu vér í vetrok sælliga lifa,drekka ok dæmadýrar veigar;kenna Húnumhervápn búa,þau er fræknligaskulum fram bera.
17Славную, Хлёд,соберем мы дружину,доблестно будутвоины биться,герои-юнцына двухлетках-конях,*войско такоебудет у гуннов».
Vel skulum þér, Hlöðr,herlið búaok framligafylki týja;með tolf vetra mengiok tvævetrum fola,svá skal Húnaher of samna."
Эту зиму конунг Хумли и Хлёд пробыли дома. Но весной они собрали такое большое войско, что в гуннской земле совсем не осталось мужей, способных носить оружие <…> Пять тысяч было в каждом полку, и в каждой тысяче было тринадцать сотен, и в каждой сотне — четыре отряда по сорок воинов, и таких полков было тридцать три.
Þenna vetr sátu þeir Humli ok Hlöðr um kyrrt. Um várit drógu þeir her saman svá mikinn, at aleyða var eftir vígra manna í Húnalandi <…>
Собрав это войско, они поехали в лес, который называется Мюрквид. Он отделяет гуннскую землю от земли готов. Когда они вышли из леса, перед ними оказались большие селения на широкой равнине, а посреди равнины стояла великолепная крепость. Там правила Хервёр*, сестра Ангантюра и Хлёда, и с ней был Ормар*, ее воспитатель. Они должны были оборонять границу от гуннских ратей, и у них было большое войско.
Sem þessi herr kom saman, riðu þeir skóg þann, er Myrkviðr heitir, er skilr Húnaland ok Gotaland, En sem þeir komu af skóginum, þá varu byggðir stórar ok vellir sléttir, ok á völlunum stóð borg ein fögr, en þar réð fyrir Hervör, systir Angantýs konungs, ok Ormarr, fóstri hennar; váru þau sett þar til landgæzlu fyrir her Húna, ok höfðu þau þar mikit lið.
Однажды утром Хервёр стояла на башне над городскими воротами. Она взглянула на юг в сторону леса и увидела большие клубы пыли от скачущих коней, и эта пыль надолго закрыла солнце. Затем она увидела, как в клубах пыли что-то сверкает, как золото, — великолепные щиты, окованные золотом, позолоченные шлемы и светлые кольчуги. Тогда она поняла, что это войско гуннов и что оно очень многочисленно. Она быстро спустилась, позвала своего трубача и велела ему трубить сбор. Затем Хервёр сказала: «Берите оружие и готовьтесь к битве! А ты, Ормар, поезжай навстречу гуннам и предложи им бой перед южными воротами крепости». Ормар сказал: