Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания переводчика
Эту песнь принято считать отрывком, с утерянным началом и концом.
Строфы 2—5 являются зачином песни, но 1 строфа смутно соотносится с повествованием — предречением Гибели Богов (Рагнарёком). Кроме того, весьма смутно название, т. к. невозможно объяснить его связь с воронами Одина, кроме упоминания Хугина в третьей строфе. Также мифология песни смутно соотносится с эддической (подробнее см. работы Эрика Хальсона [Erik Halson])
3. Хуг — Хугин, ворон Одина, мысль, храбрость. Ср. Речи Гримнира, 20.
4. Гиннунг — Непостижимая Бездна.
8. Миф о плаче Нанны посмертии Бальдра и обращении сына Одина Вали в волка и его мести Хёду.
9. Страж Биврёста, хранитель солнца — кеннинги Хеймдалля.
10. Престол Высокого — Хлидскьяльв, престол Одина.
13. В оригинале þorn, что означает шип и является древнеанглийским названием руны þurs. Здесь переводится как Тор.
16. Херьян — Один; хранитель рога Гьяллар (т. е. Гьяллархорна) — Хеймдалль.
19. Сэхримнира место — кеннинг желудка.
26. Луч альвов — солнце.
Аргьёлль — Утренний Гром, т. е. Гьяллархорн.
Враг волчьих рун — Хеймдалль.
Небесные горы — Химинбьёрг, т. е. Вальхалла.
© Перевод Тьяльдра Валиссона
Песнь о Солнце
Sólarljóð
I*
1Убивал и грабил*жестокий разбойниквстреченных им людей.Дорогой, где жертвусебе поджидал он,еще никто не прошел.
Fé ok fjörvirænti fyrða kindsá hinn grimmi greppr;yfir þá vegu,er hann varðaði,náði engi kvikr komask.
2Жадный, ел онвсегда в одиночестве,пищу ни с кем не делил,пока не пришелк нему, силы теряя,путник, дышавший с трудом.
Einn hann átopt harðla,aldri bauð hann manni til matar,áðr enn móðrok meginlítill gestrgangandi af götu kom.
3Поесть и напитьсядать усталомупросит разбойника гость.Со страхом в сердцеему он доверился,ранее столь коварному.
Drykks of þurfilézk inn dæsti maðrok vanmettr vera;hræddu hjartahann lézk trúaþeim, er áðr hafði vályndr verit.
4Еду и питьеон дал истощенному,помыслы злые презрев.Бога он чтил,воздал ему должное,ужаснувшись своей жестокости.
Mat ok drykkveitti hann þeim, er móðr var,alt af heilum hug;guðs hann gáði,góðu hánum beinði,því hann hugðisk váligr vera.
5Гость просыпается,гибель замысливший,плохо он платит за кров.Грех овладел им,и он убиваетмногомудрого мужа во сне.
Upp hinn stóð,illt hann hugði,eigi var þarfsamliga þegit;synð var hans svall,sofanda myrðifróðan, fjölvaran.
6К богу воззвавшийхозяин о помощипросит, предчувствуя смерть.Грехи его будеттрусливый убийцанести, сгубивший невинного.
Himna guðbað hann hjálpa sér,þá hann veginn vaknaði;en sá gatvið synðum taka,er hann hafði saklausan svikit.
7Святые ангелысошли с небаи приняли душу его.Жизнь в чистотеждет ееблиз всемогущего бога.
Helgir englarkómu ór himnum ofanok tóku sál hans til sín;í hreinu lífihon skal lifaæ með almáttkum guði.
II(8–9)(10–14)
8Не властны мужинад богатством и силой,хоть сопутствует им успех.Несчастье приходитвсегда неожиданно,никому не подвластна судьба.
Auð né heilsuræðr engi maðr,þótt hánum gangi greitt;margan þat sœkirer minst of varir,engi ræðr sættum sjálfr.
9Твердо верилиУннарр и Сэвальди*:суждено им счастье всегда.Стали нагими онии нищимии как волки загнаны в лес.
Ekki þeir hugðuUnnarr ok Sævaldi,at þeim myndi heill hrapa;nakðir þeir urðuok næmðir hvívetna,ok runnu sem vargar til viðar.
10Власть любвиизмучила многих,из-за женщин страдали они.Вред и раздорыисходят от женщин,хоть чистыми создал их бог.
Munaðar ríkihefir margan tregat,opt verðr kvalræði af konum;meingar þær urðu,þó inn máttki guðskapaði skírliga.
11Вместе былиСвафадр и Скартхединн*,неразлучные были друзья,пока не лишилаума их женщина;жизнь ее была гибелью их.
Sáttir þeir váruSváfaðr ok Skartheðinn,hvárrgi mátti annars án vera,fyrr enn þeir œdduskfyr einni konu:hon var þeim til lýta lagin.
12Белолицая девасобой заслониласвет и веселье для них.Опротивело им все,что раньше любили,лишь дева была им мила.
Hvárskis þeir gáðufyr þá hvítu mey,leiks né ljóss daga;engan hlutmáttu þeir annan munaen þat ljósa lík.
13Мрак ночнойне приносит им отдыха,сон покидает их.Разум недужныйрождает ненавистьмежду двумя друзьями.
Daprar þeim urðuinar dimmu nætr,engan máttu þeir sœtan sofa;en af þeim harmirann heipt samanmillum virkðavina.
14Злодейство замыслившихрано иль поздноожидает жестокая месть.Из-за девы коварнойпошли они битьсяи оба нашли себе смерть.
Fádœmi verðaí flestum stöðumgoldin grimmliga;á hólm þeir gengufyr it horska vífok fengu báðir bana.
III*
15Быть надменнымне должен никто,в том я сам убедился.Многие людииз тех, кто надменен,уходят от Бога прочь.
Ofmetnað drýgjaskyldi engi maðr,þat hefik sannliga sét;því at þeir hverfa,en hánum fylgja,flestir guði frá.
16Мощными былиРадню и Вебоди*,мнили: верной дорогой идут.Ныне врачуютнесчастьем поверженыраны свои у костра.
Rík þau váruRáðný ok Véboðiok hugðusk gott eitt gera;nú þau sitjaok sárum snúaýmsum elda til.
17Верили в силусвою эти двое,думали: равных им нет.Но совсем иначеих судьбуповернул всемогущий Господь.
Á sik þau trúðuok þóttusk ein veraallri þjóð yfir;en þó leizkþeira hagrannan veg almáttkum guði.
18Чрезмерно онипредавались радости,но нерадостен был их конец.И в наказаниеоба должныидти меж морозом и пламенем.
Munað þau drýgðuá marga veguok höfðu gull fyr gaman;nú er þeim goldit,er þau ganga skulumilli frosts ok funa.
IV
19Никогда не верьсвоим недругам,хоть красива бывает их речь.Отвечай им тем жеи помни всегда:легковерный будет наказан.
Óvinum þínumtrúðu aldregi,þó þér fagrt mæli fyrir;góðu þú heit,gott er annarsvíti hafa at varnaði.
20Так был обманутСёрли* доверчивый.Вигольфр* другом назвался ему.Нерушимо он верилубийце брата,таившему в сердце измену.
Svá hánum gafskSörla inum góðráða,þá er hann lagði á Vígúlfs vald;tryggliga hann trúði,en hinn at tálum varð,sínum bróðurbana.
21С мирными мыслямион приютил их,обещавших виру ему.Вместе пили они,клялись в дружбе,но наружу вышла их ложь.
Grið hann þeim seldiaf góðum hug,en þeir hétu hánum gulli í gegn;sáttir létusk,meðan saman drukku,en þó kómu flærðir fram.
22После этогоранним утромвыехали в Рюгьярдаль*.Изрубили онимечами невинного.Так убит был Сёрли.
En þá eptirá öðrum degi,er þeir höfðu í Rýgjardal riðit,sverðum þeir meiddu,þann er saklauss varok létu hans fjörvi farit.
23Вывезли мертвоготайной тропою,в колодец бросили труп.Скрыть им хотелосьсвое преступление,но всевидящ на небе Господь.
Lík hans þeir dróguá leynigötuok brytjuðu í brunn niðr;dylja þeir vildu,en dróttinn sáheilagr himnum af.
24Бог милосердныйпризвал его душурадости рая узнать.Нескоро убийцыбудут избавленыот постигшей их кары небес.
Sál hans baðinn sanni guðí sinn fögnuð fara;en sökudólgarhygg ek síðla munikallaðir frá kvölum.
V (II)*