Азбука - Чеслав Милош
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
202
Элиза Ожешко (1841–1910) — писательница, выдающаяся представительница польского позитивистского реализма. Вершиной ее творчества считается роман «Над Неманом» (1888).
203
Людомир Слендзинский — см. статью «Слендзинский, Людомир».
204
Адомавичюс — см. статью «Кекштас, Юозас».
205
Канут Русецкий (1800–1860) — художник, чье творчество было переходным от классицизма к романтизму. Во время учебы в Риме был неформальным лидером местных польских живописцев и первым представил программу польского романтического искусства.
206
Иван Трутнев (1827–1912) — художник и педагог, автор многочисленных виленских пейзажей и жанровых картин, основатель Виленской рисовальной школы.
207
Поневеж — ныне Паневежис, город на севере Литвы.
208
Улица Надбжежная — ныне улица Крантинес.
209
См. статью «Кармель».
210
Бернард Мэйбек (1862–1957) — американский архитектор и теоретик искусства, работал в Сан-Франциско и его пригородах. Милош сравнивает построенные им дома со зданиями в закопанском стиле, который был разработан в конце XIX в. художником, архитектором и писателем Станиславом Виткевичем и сочетал народную архитектуру польских горцев с элементами модерна.
211
Ванда Теляковская (1905–1985) — польская художница, после войны основавшая в Варшаве Институт промышленного дизайна. Милош посвятил ей стихотворение «Ванда» в сборнике «На берегу реки» (1994).
212
Мезон-Лаффит — пригород Парижа, где располагалась редакция журнала «Культура», а также издательства «Институт литерацкий». Практически все книги, написанные Милошем в эмиграции, были изданы там.
213
Zeitgeist — дух времени, атмосфера эпохи (нем.).
214
Леонор Фини (1908–1996) — французская художница, дизайнер.
215
Пьер Эмманюэль (1916–1984) — французский поэт, журналист.
216
Association pour la Liberté de la Culture — Ассоциация за свободу культуры (франц.). Новое название, которое получил Конгресс за свободу культуры (см. статью «Конгресс за свободу культуры».) после того, как в 1966 г. стало известно, что он финансируется ЦРУ.
217
Дьёрдь (Георгий) Ракоци (1621–1660) — князь Трансильвании из венгерского кальвинистского рода Ракоци. Стремился получить польскую корону. В 1657 г. совместно с армией шведского короля Карла X Густава и казаками Богдана Хмельницкого участвовал в походе против Речи Посполитой, однако в конечном итоге был разбит.
218
Тарговицкая конфедерация (официально заключена в Торговице близ Умани в 1792 г.) — союз польских магнатов против реформ Четырехлетнего сейма 1788–1792 гг., в частности, против Конституции 3 мая. Поддерживалась Екатериной II. Благодаря просьбе конфедерации она смогла ввести русские войска в Речь Посполитую, чем ускорила ее падение.
219
Строки из стихотворения Владислава Броневского «Штыки примкнуть!» («Bagnet na broń!»). Перевод Анатолия Нехая.
220
Имеется в виду катынское преступление.
221
«Шпильки» («Szpilki») — «Булавки», сатирический журнал левой ориентации, издавался с перерывами с 1935-го по 1990 год.
222
Януш Минкевич (1914–1981) — писатель, сатирик, продолжатель поэзии скамандритов.
223
Святопелк Карпинский (1909–1940) — поэт, сатирик.
224
Душан Макавеев (род. 1932) — сербский кинорежиссер и сценарист, автор фильмов, насыщенных абсурдом и эпатажными сценами, один из родоначальников так называемой Югославской черной волны.
225
Люсьен Гольдман (1913–1970) — французский философ и социолог, находившийся под сильным влиянием неомарксизма.
226
Брацлавщина — одно из воеводств Речи Посполитой, а ныне Винницкая область Украины.
227
Юзеф Мацкевич (1902–1985) — писатель и публицист, антикоммунист и в то же время противник национализма, брат Станислава Мацкевича. В 1943 г. по приглашению немцев с разрешения подпольных польских властей присутствовал при эксгумации останков польских офицеров, расстрелянных в Катыни.
228
Имеется в виду книга «Родная Европа» (2011). Перевод К. Старосельской и Б. Дубина.
229
Побережье — имеется в виду так называемое Польское побережье в окрестностях Гданьска.
230
Строка о Вилии из поэмы А. Мицкевича «Конрад Валленрод». Перевод Н. Семенова.
231
Перевод Игоря Белова.
232
Закрет, ныне Вингис — парк в черте Вильнюса на берегу р. Нерис.
233
Дордонь — река на юго-западе Франции, берущая исток в горах Центрального массива и впадающая в Гаронну севернее Бордо.
234
Дубинское озеро — ныне озеро Асвяя (или Дубингю) в восточной Литве.
235
Черная Ганча — левый приток Немана, который берет исток в северо-восточной Польше и впадает в Неман на литовско-белорусской границе.
236
«Перелетная птица» («Вандерфогель») — в немецкоязычных странах так называются молодежные туристические клубы, появившиеся в 1896 г. и существующие по сей день.
237
«Гласьер» — станция метро на юге Парижа.
238
«Le Palais du Peuple» (франц.) — «Народный дворец».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});