Категории
Самые читаемые

Азбука - Чеслав Милош

Читать онлайн Азбука - Чеслав Милош

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 115
Перейти на страницу:

202

Элиза Ожешко (1841–1910) — писательница, выдающаяся представительница польского позитивистского реализма. Вершиной ее творчества считается роман «Над Неманом» (1888).

203

Людомир Слендзинский — см. статью «Слендзинский, Людомир».

204

Адомавичюс — см. статью «Кекштас, Юозас».

205

Канут Русецкий (1800–1860) — художник, чье творчество было переходным от классицизма к романтизму. Во время учебы в Риме был неформальным лидером местных польских живописцев и первым представил программу польского романтического искусства.

206

Иван Трутнев (1827–1912) — художник и педагог, автор многочисленных виленских пейзажей и жанровых картин, основатель Виленской рисовальной школы.

207

Поневеж — ныне Паневежис, город на севере Литвы.

208

Улица Надбжежная — ныне улица Крантинес.

209

См. статью «Кармель».

210

Бернард Мэйбек (1862–1957) — американский архитектор и теоретик искусства, работал в Сан-Франциско и его пригородах. Милош сравнивает построенные им дома со зданиями в закопанском стиле, который был разработан в конце XIX в. художником, архитектором и писателем Станиславом Виткевичем и сочетал народную архитектуру польских горцев с элементами модерна.

211

Ванда Теляковская (1905–1985) — польская художница, после войны основавшая в Варшаве Институт промышленного дизайна. Милош посвятил ей стихотворение «Ванда» в сборнике «На берегу реки» (1994).

212

Мезон-Лаффит — пригород Парижа, где располагалась редакция журнала «Культура», а также издательства «Институт литерацкий». Практически все книги, написанные Милошем в эмиграции, были изданы там.

213

Zeitgeist — дух времени, атмосфера эпохи (нем.).

214

Леонор Фини (1908–1996) — французская художница, дизайнер.

215

Пьер Эмманюэль (1916–1984) — французский поэт, журналист.

216

Association pour la Liberté de la Culture — Ассоциация за свободу культуры (франц.). Новое название, которое получил Конгресс за свободу культуры (см. статью «Конгресс за свободу культуры».) после того, как в 1966 г. стало известно, что он финансируется ЦРУ.

217

Дьёрдь (Георгий) Ракоци (1621–1660) — князь Трансильвании из венгерского кальвинистского рода Ракоци. Стремился получить польскую корону. В 1657 г. совместно с армией шведского короля Карла X Густава и казаками Богдана Хмельницкого участвовал в походе против Речи Посполитой, однако в конечном итоге был разбит.

218

Тарговицкая конфедерация (официально заключена в Торговице близ Умани в 1792 г.) — союз польских магнатов против реформ Четырехлетнего сейма 1788–1792 гг., в частности, против Конституции 3 мая. Поддерживалась Екатериной II. Благодаря просьбе конфедерации она смогла ввести русские войска в Речь Посполитую, чем ускорила ее падение.

219

Строки из стихотворения Владислава Броневского «Штыки примкнуть!» («Bagnet na broń!»). Перевод Анатолия Нехая.

220

Имеется в виду катынское преступление.

221

«Шпильки» («Szpilki») — «Булавки», сатирический журнал левой ориентации, издавался с перерывами с 1935-го по 1990 год.

222

Януш Минкевич (1914–1981) — писатель, сатирик, продолжатель поэзии скамандритов.

223

Святопелк Карпинский (1909–1940) — поэт, сатирик.

224

Душан Макавеев (род. 1932) — сербский кинорежиссер и сценарист, автор фильмов, насыщенных абсурдом и эпатажными сценами, один из родоначальников так называемой Югославской черной волны.

225

Люсьен Гольдман (1913–1970) — французский философ и социолог, находившийся под сильным влиянием неомарксизма.

226

Брацлавщина — одно из воеводств Речи Посполитой, а ныне Винницкая область Украины.

227

Юзеф Мацкевич (1902–1985) — писатель и публицист, антикоммунист и в то же время противник национализма, брат Станислава Мацкевича. В 1943 г. по приглашению немцев с разрешения подпольных польских властей присутствовал при эксгумации останков польских офицеров, расстрелянных в Катыни.

228

Имеется в виду книга «Родная Европа» (2011). Перевод К. Старосельской и Б. Дубина.

229

Побережье — имеется в виду так называемое Польское побережье в окрестностях Гданьска.

230

Строка о Вилии из поэмы А. Мицкевича «Конрад Валленрод». Перевод Н. Семенова.

231

Перевод Игоря Белова.

232

Закрет, ныне Вингис — парк в черте Вильнюса на берегу р. Нерис.

233

Дордонь — река на юго-западе Франции, берущая исток в горах Центрального массива и впадающая в Гаронну севернее Бордо.

234

Дубинское озеро — ныне озеро Асвяя (или Дубингю) в восточной Литве.

235

Черная Ганча — левый приток Немана, который берет исток в северо-восточной Польше и впадает в Неман на литовско-белорусской границе.

236

«Перелетная птица» («Вандерфогель») — в немецкоязычных странах так называются молодежные туристические клубы, появившиеся в 1896 г. и существующие по сей день.

237

«Гласьер» — станция метро на юге Парижа.

238

«Le Palais du Peuple» (франц.) — «Народный дворец».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 115
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Азбука - Чеслав Милош.
Комментарии