Братство рун - Михаель Пайнкофер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Были отданы концы и расправлены паруса, и «Фортуна» покинула гавань, отправившись в направлении Нового света, который должен был принести Мэри Хей желанную свободу, а ее мужу Квентину новое большое приключение.
Сэр Вальтер стоял на пирсе и смотрел на удаляющийся корабль до тех пор, пока он не превратился в крошечную точку на горизонте. Потом он развернулся и отправился домой.
Он всем сердцем огорчился отъезду Квентина и Мэри, но очень сильно радовался тому, что снова вернется со своей супругой в Абботсфорд и в итоге сможет закончить роман, к завершению которого неоднократно призывал его несчастный Джеймс Баллантайн.
И когда он садился в карету, сэру Вальтеру наконец пришло в голову подходящее имя для героя его нового романа.
— А почему бы, — спросил он сам себя, — мне не назвать его Квентином?..
Эпилог
Роман сэра Вальтера Скотта «Квентин Дорвард», наряду с «Айвенго», является одним из наиболее популярных его творений. Он был издан в 1823 году, спустя год после волнующих событий, которые привели к находке королевского меча и разгрому братства рун. Герой романа — молодой человек из Шотландии, проявляющий мужество и бесстрашие во время удивительных приключений во Франции времен Людовика XI.
Королевский меч Вальтер Скотт отвез в Эдинбург, где он был передан вместе с другими знаками королевской власти Георгу IV. Меч стал символом объединенного королевства Англии и Шотландии, которое оставило позади свое прошлое и начало новое будущее.
И сейчас этот клинок можно увидеть в королевском музее Эдинбурга, даже если официальные исторические источники дают совершенно другую версию тех событий, которые привели к обнаружению меча. Рассказывают, что сэр Вальтер и управляющий замком Эдинбурга обнаружили меч короля, когда они открыли в 1818 году чулан в давно закрытом тронном зале замка. И едва ли кто-то из тех, кто видел драгоценный клинок, догадывался, какая удивительная история скрывается за ним…
Примечания
1
Премонстратенский орден — ответвление ордена бенедиктинцев с более строгими телесными наказаниями, основан в 11 веке Робертом Кельнским. (Прим. перев.)
2
Highlands — Северо-шотландское нагорье, северо-западная часть Шотландии. (Прим. ред.)
3
килт — шотландская национальная мужская юбку в клетку; тартан — расцветка и рисунок клетки килта, который говорит о принадлежности своего владельца к тому или иному клану. Атлас тартана доходит до 1500 рисунков. (Прим. перев.)
4
ландвер (воен. истор.) — ополчение из лиц старшего возраста, запас второго разряда. (Прим. перев.)
5
лэрд — в Шотландии крупный землевладелец. (Прим. перев.)
6
эрл — граф, степень сословия пэров (высшего титулованного дворянства) ниже маркиза, но выше виконта. (Прим. перев.)
7
хэггис — традиционное шотландское блюдо — бараньи потроха, начиненные перловой кашей и специями. (Прим. перев.)
8
clearances — «очистка земли» — захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце 18 века и начале 19 веков в Шотландии в целях расширения овцеводства и увеличения товарного производства шерсти. (Прим. перев.)
9
раки — по цвету красных мундиров так звали английских солдат. (Прим. перев.)
10
Lands (шотл.) — доходный дом. (Прим. перев.)
11
Wynds ( диалект) — переулок. (Прим. перев.)
12
Closes ( шотл.) — ход со двора, проход к лестнице многоквартирного дома. (Прим. перев.)
13
Ферт-оф-Форт — залив, отделяющий расположенный напротив город Файф от Эдинбурга. (Прим. перев.)
14
Якобиты — сторонники низложенной в 1688 году династии Стюартов, которые получили название по имени последнего монарха из дома Стюартов Иакова (Якова) II, изгнанного из страны революцией 1688 года. Крупнейшие восстания якобитов в поддержку притязаний на британский престол сына (1715) и внука (1745-46) Якова II были разгромлены. (Прим. перев.)