Игра в любовь без правил - Линда Тэйлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сказали… сказали, что хотят поговорить с владелицей дома, — выдавила из себя Фэйт.
— Хорошо. — Элла отшвырнула щетку и пригладила волосы рукой. «Типичный «взрыв на макаронной фабрике», — сердито подумала она, но времени на то, чтобы прихорашиваться, сейчас нет. — Что еще они сказали?
— Спросили, можно ли войти.
— Хорошо, и ты их впустила. Дальше что?
— Потом я провела их в гостиную и пошла позвать тебя.
— Все правильно… — Элла едва перевела дух и тут же мысленно одернула себя. Не стоит показывать, что она боится, тем более — в присутствии Фэйт. Не хватало еще истерики. Она зажмурилась и сделала глубокий вдох. — Порядок. Миранда еще в постели, я полагаю?
— Понятия не имею. Я была в ванной, умывалась, когда услышала, что стучат.
— Ладно. И… ты не видела Мэтта?
— Мэтта? — растерялась Фэйт. — Нет. А с какой стати я должна его видеть?
— Забудь об этом, — Элла весело улыбнулась. — Итак, внизу двое полицейских, они хотят меня видеть, а Миранда еще в постели. Чудесно. Теперь мне все понятно. Тогда отправляйся к себе и сиди там, пока я не вернусь. О’кей?
Фэйт пыталась понять распоряжения Эллы.
— И что я должна делать?
— Что ты имеешь в виду?
— Я хочу сказать: что я должна делать в постели в субботу?
Элла вытаращилась на нее, не понимая, о чем речь.
— Валяйся, читай, ну, я не знаю… придумай что-нибудь.
— А у меня там нет книг.
— Господи, Фэйт, какое это имеет значение? Главное — сиди тихо, поняла?
— А можно взять у тебя книгу? Тогда я лягу в постель и сделаю вид, что читаю. Вдруг им взбредет в голову обыскивать дом?
— С чего ты взяла, что… — Элла осеклась. Полицейские сидят в гостиной. И там же внизу — пепельница с чинариками, которые Миранда наверняка смолила чуть ли не до утра. Насколько Элла помнила, один там точно был, но если хорошенько поискать, то наверняка найдутся и другие.
— О, дерьмо!
— Элла, ты что? — Фэйт испуганно вскочила, увидев, что Элла чуть ли не бегом кинулась к двери.
— Извини, времени нет.
— Так я могу взять книгу?
Элла оглянулась — в руках Фэйт держала книгу «Мужчины — с Марса, женщины — с Венеры». Элла страдальчески сморщилась.
— Бери, если хочешь.
Фэйт рысцой выскочила из спальни — только громко щелкнула задвижка на двери ее спальни. Элла свесилась через перила и посмотрела вниз. Она не могла заставить себя вот так сразу спуститься к ним. Нужно взять себя в руки, успокоиться немного, чтобы вести себя самым естественным образом. Ведь она лично не имеет отношения к наркотикам! И никогда не имела. Узнав, что кое-кто из молодых людей в банке нюхает кокаин, она подчеркнуто стала держаться от них подальше. Так что совесть у нее чиста.
— Совесть у меня чиста, — повторяла она беззвучно, спускаясь по лестнице. Руки ее машинально еще туже стянули поясок халата. — Элла Нортон ни в чем не виновата.
Двое мужчин молча ждали в дальнем углу гостиной. Солнце било им в спину, поэтому поначалу Элла увидела лишь два черных силуэта. Она открыла было рот, чтобы поздороваться, как вдруг краем глаза заметила на диване нечто такое, чего там явно не должно было быть, — чье-то тело…
Миранда! Миранда в попугайной расцветки кимоно, в котором обычно бродила по дому по утрам. Лежа на спине, с кружками огурцов под глазами, она слабо стонала.
— Ты, что ли, Фэйт?..
Скорее всего, из-за этих огурцов на глазах она ничего не видела. Почмокав губами, Миранда сонно подложила руки под голову. Она еще спит, догадалась Элла. Засопев, Миранда повернулась на бок, и кимоно сползло, обнажив половину молочно-белой груди.
— Миранда! — шепотом рявкнула Элла. — А ну, вставай!
— Ой, это ты! Господи, да я пошевелиться не могу! Даже ноги сдвинуть нет сил! Если я умру, тебе придется побегать, чтобы отыскать домовину в форме игрека!
Элле показалось, что один из черных силуэтов на заднем плане насмешливо фыркнул, но оба пока не произнесли ни слова.
— Миранда! — Элла решительно подошла к дивану и натянула кимоно ей на плечи. — Сними немедленно эти чертовы огурцы!
— Не могу! Ой, голова раскалывается! У этого парня… Как его? Ага, Майк! Так вот у него член длиной с мачтовую сосну! Как он только меня насквозь не проткнул! Ты не поверишь, но я чувствовала себя, словно люля-кебаб на палочке.
— Прекрати нести вздор! В комнате двое полицейских! — прошипела сквозь зубы Элла.
С губ Миранды сорвался идиотский смешок:
— Скажи, пусть придут, когда я оклемаюсь.
— Миранда, я серьезно! — Элла сердитым движением смахнула с ее лица ломтики огурцов, и Миранда заморгала, словно совенок на ярком свету.
— Эй, да что с тобой такое?! Мэтт оскандалился, да?
— Заткнись, черт тебя подери! Разуй глаза и посмотри вокруг!
Сердито засопев, Миранда приподняла голову и оглядела комнату мутным взглядом. Потом, жалобно застонав, прикрыла глаза рукой.
— Господи, спаси и помилуй, ты права! Извиняюсь, джентльмены, вероятно, я спала, когда вы вошли. Кофе не хотите? Кофейник на плите, только, думаю, он немного остыл.
— Кофе — это чудесно. Большое спасибо.
Миранда спустила ноги с дивана. Выглядела она потрясающе. Пригладив растрепанные кудри, улыбнулась сонной улыбкой, кокетливо поправила кимоно и заковыляла на кухню.
— Устраивайтесь поудобнее, пожалуйста. Элла, предложи джентльменам сесть.
Элла послала ей вслед убийственный взгляд. Но Миранда как ни в чем не бывало выскользнула на кухню и тихонько прикрыла за собой дверь. Элле показалось, что оттуда послышались сдавленные ругательства, но ей было не до этого. Двое мужчин вышли на середину комнаты.
— Вы позволите нам присесть? — произнес один из них — судя по мундиру, полицейский констебль.
Теперь Элла разглядела, что второй мужчина, более высокий и смуглый, был в штатском. Одетый в простые джинсы и рубашку с галстуком, он держал в руках пиджак. Элла поспешно оглядела себя, невольно позавидовав умению Миранды держаться естественно в любой ситуации, и пожалела, что спустилась в халате. Увидев такой беспорядок в комнате, полицейские наверняка пришли к выводу, что попали в бордель.
— Да, прошу вас. Садитесь куда хотите.
Констебль направился к дивану. Элла и ахнуть не успела, как бедняга провалился. Ноги его взметнулись в воздух.
— О, ради Бога, простите! Это его особенность, — виновато забормотала она.
Второй мужчина явно порадовался, что остался стоять. Он не сводил с Эллы глаз, и под его пристальным взглядом она вдруг почувствовала себя неуютно. Невольно отметила, что он до сих пор не сказал ни слова. Пока говорил только констебль.
— Так вы владелица этого дома? — вытащив блокнот, осведомился тот.
В горле Эллы застрял комок, руки и ноги противно дрожали. Что он там записывает? И разве он не должен предупредить, что все, что она скажет, может быть использовано против нее?
— Да, Элла Нортон.
— Все верно. И вы сдаете часть его жильцам.
— Да. У меня живут две девушки, Миранда и Фэйт.
— Миранда и Фэйт, — задумчиво повторил констебль. — Так это Миранда на кухне, верно? На Фэйт[3] она что-то не слишком похожа, верно?
Он с улыбкой поднял на Эллу глаза. Она вздрогнула, подумав, улыбался бы он, если бы собирался надеть на нее наручники?
— Да, вы угадали. Фэйт наверху.
— Наверху, — кивнув, повторил он. И снова погрузился в молчание.
Элла тоже молча наблюдала, как он осматривал задумчивым взглядом гостиную, где на столе еще стояли пустые бокалы, в углу громоздились пустые бутылки, а на журнальном столике возле кресла красовалась пепельница с окурками. Сердце Эллы колотилось. Когда бы Миранда ни спустилась в гостиную, ей и в голову не пришло прибраться. «Хоть бы пепельницу догадалась вытряхнуть, — с досадой подумала Элла. — Нужно попытаться отвлечь их внимание», — решила она.
— Фэйт читает в постели, — прочирикала Элла, придвинувшись поближе, так что полы халатика разошлись и приоткрыли колени. Констебль оторвал взгляд от пепельницы и уставился на ее ноги.
— Читает, значит… — промычал он.
— Да. «Мужчины — с Марса, женщины — с Венеры».
— Понятно.
— Вот ее она и читает. — Элла рассмеялась. — Это книга такая.
— Понятно.
— Э-э-э… о взаимоотношениях полов. Как избежать разногласий, преодолеть разные трудности… словом, как укрепить брак.
Не слишком ли она разболталась? Мужчина в штатском, склонив набок голову, продолжал сверлить ее взглядом. Элла растерянно оглянулась. Его темные глаза, такие темные, что напоминали бездонные черные дыры, пугали ее. У нее холодок пополз по спине, и она поспешно повернулась к констеблю. Его пышущее здоровьем, простоватое молодое лицо было вполне добродушным — не то что у второго мужчины.
— Обязательно прочитайте, — невозмутимо добавила Элла. — Ну, если у вас кто-то есть. И даже если нет. Очень полезная книга, знаете ли. Женщины… они ведь как волны, вы согласны?