Обитатель лесов - Габриель Ферри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дьяволы! Надо во что бы то ни стало разделаться с ними, — крикнул канадец, сверкая глазами. — У нас есть простое средство, чтобы приблизиться к разбойникам.
Произнеся это, Розбуа уперся руками в бревно, за которым лежали охотники, и оно покатилось вперед.
— Ура-а-а! — крикнул канадец. — Вильсон, сэр Фредерик! Если разбойники, пока мы будем к ним приближаться, сделают хоть малейшее движение, стреляйте без милосердия.
Лежа на животе, охотники продолжали катить перед собой бревно.
— Не робеть! — воскликнул Вильсон, желая подбодрить нападающих. — Вы уже почти рядом с деревом, за которым сидят разбойники. Клянусь генералом Джаксоном, я желаю быть на вашем месте. Противники, находились уже так близко друг от друга, что могли явственно слышать дыхание.
Наконец Метис яростно заревел.
— Стреляй вверх, Красная Рука!
Старый разбойник взглянул наверх и увидел двух команчей, влезших на дерево.
— Невозможно! Ты видишь, Метис, к чему привела твоя ненасытная алчность!
Внезапно раздавшийся с верхушки дерева выстрел прервал старого разбойника, ему в лоб попала щепка, оторванная пулей команча.
В то же время Метис, рискуя подвергнуться выстрелам индейцев с дерева, перевернулся на спину и выпалил. Несмотря на то что положение его было весьма неловкое, один из команчей с раздробленной ногой покатился вниз.
— Сюда, сюда! — крикнул Красная Рука в испуге. — Разве ты не видишь, что дерево, которое эти двое злодеев катят перед собой, через минуту раздавит нас.
Метис не успел зарядить своего ружья, но и Хозе лишился своего оружия, так что силы противников были равны. Зато Розбуа и Красная Рука держали в руках заряженные ружья. Первый, кто захотел бы подняться, должен был получить заряд неприятельского свинца.
Едва Розбуа достиг укрытия бандитов, он отбросил ружье в сторону, мгновенно вскочил на ноги и обхватил Красную Руку. Канадец напряг все свои силы, чтобы разом раздавить врага. Было слышно, как у разбойника затрещали кости, потом великан навалился на противника всей своей тяжестью — и Красная Рука грохнулся бездыханный.
Что касается Хозе, то он дал Метису время вскочить и изо всех сил метнул в него топор. Еще не успел Метис опомниться, как Хозе ринулся на него и обхватил руками горло. Метис не сопротивлялся. Отец и сын лежали мертвые друг против друга.
Между мертвых находились двое охотников на буйволов и шестеро команчей. Их вождь был тяжело ранен. Розбуа и Хозе, знавшие по опыту, как следует обращаться с разнообразными ранами, немедленно оказали молодому воину надлежащую помощь.
Фабиан встал, и подошел к тому месту, где находились дон Августин с дочерью. Фабиан был обязан Розарите спасением жизни, но он не успел поблагодарить девушку, так как дон Августин и его дочь успели покинуть просеку. Загонщики последовали за своим господином. Сокрушаясь, Фабиан поспешил вслед за гациендером и его дочерью, но его вскоре догнал канадец, очень беспокоившийся за своего приемного сына.
Перейдя Красную реку вброд, они повернули на тропинку, которая выходила на равнину близ Бизонового озера.
Пожар на правой стороне реки был потушен, но ветер поворотил пламя к левому берегу. Изредка путников обдавали черные клубы дыма.
Путники ускорили шаг. Погодя они услышали лай Озо, возвестивший о близости Бизонового озера.
— Слышишь, Фабиан?! — воскликнул Розбуа. — Это голос твоего спасителя, потому что без помощи этой благородной собаки мы опоздали бы.
— Кто там? — послышался грубый голос Энцинаса.
— Друг, — отвечал Розбуа.
Забор кораля был разбит, и дикие лошади вырвались на волю.
С сожалением услышал Розбуа и Фабиан об отъезде дона Августина и его дочери. Господа вместе со слугами поспешно покинули то место, где испытали так много горя. Охотникам не оставалось ничего другого, как вернуться к Палящему Лучу и Хозе, который находился возле него в качестве сиделки. Энцинас изъявил желание идти вместе с ними, чтобы проститься с бесстрашным молодым воином, лежавшим в предсмертных муках.
Наступила ночь, когда путешественники, наконец, добрались до бобрового пруда. За время их отсутствия молодому команчу, по-видимому, сделалось гораздо лучше. Он узнал Энцинаса, пожал ему руку, потом тихо заснул. Чтобы оберечь его от ночной прохлады и сырости, англичанин велел раскинуть над ним свою походную палатку, вокруг которой улеглись и его друзья. Белый Скакун, которого американец с большим трудом вывел из лесной чащи вместе с вещами сэра Фредерика, тревожил их сон беспокойным ржанием и резкими прыжками. Красавец конь не мог вынести неволи и, несмотря на крепость ремня, которым он был привязан к могучему дереву, к утру успел распутаться. Вильсон, проснувшийся от топота копыт, бросился за ним в погоню, но было поздно — дикое животное успело скрыться в лесу.
С зарей англичанин и американец снова пустились в путь и, попрощавшись с нашими героями, скоро исчезли в зарослях.
Состояние вождя команчей еще более улучшилось — утром он попросил поесть. Сняв повязку, канадец убедился, что жизнь храброго индейца совершенно в безопасности. Однако только на следующий день Розбуа решился сделать попытку перевезти его водою в поселение команчей, расположенное на берегу реки в штате Техас. Трое воинов Палящего Луча были отправлены на поиски лодки, которая была оставлена ими у Красных Вил. К общей радости, недалеко от этого места, в зарослях камыша, разведчики нашли тяжелую индейскую пирогу.
С первыми лучами солнца три друга вместе с индейцами отправились в путь. Энцинас простился с ними на берегу реки и долго следил глазами за челноком, быстро скользившим по воде. Через несколько минут туман совершенно скрыл от его взоров пирогу, индейцев и трех искателей приключений, которые вновь бестрепетно пустились в путешествия по свету.
Примечания
1
Люгер — быстрый на ходу парусный корабль, трех- или двухмачтовый, с удлиненным бушпритом. Эти суда употребляются преимущественно для почтового сообщения.
2
Хутор.
3
Загонщик лошадей.
4
Башмаки из шкуры, снятой с животных, употребляемые индейцами.
5
Растение, замечательное обильным содержанием красильного вещества и разных острых ядовитых соков.
6
Индейские племена.
7
Водопад.