Жизнь Джейн Остин - Клэр Томалин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
176
В прессе откликов на роман не появилось, но выпущенное в мае 1814 г. первое издание было распродано за полгода по восемнадцати шиллингов за штуку. Доход автора составил триста пятьдесят фунтов.
177
Реджинальд Фаррер (1880–1920) — английский ботаник, путешественник и писатель. Его самая известная книга «Мой каменистый сад» (1907) до сих пор является популярным пособием по ландшафтному дизайну. — Примеч. пер.
178
Куинни Дороти Ливис (1906–1981) — английская эссеистка и критик. В своих работах уделяла особое внимание творчеству Дж. Остин, Дж. Элиот, Г. Мелвилла, Э. Уортон, Ч. Диккенса. — Примеч. пер.
179
Кингсли Эмис (1922–1995) — английский прозаик, поэт и критик, автор романов «Счастливчик Джим», «Лесовик», «Эта русская» и др. Его роман «Старые черти» (1986) был удостоен Букеровской премии. Отец не менее знаменитого прозаика Мартина Эмиса. — Примеч. пер.
180
Лайонел Триллинг (1905–1975) — американский литературный критик и публицист. Известны его сборники эссе о литературе и обществе «Либеральное воображение» (1950), «Противостоящая самость» (1955) и др. — Примеч. пер.
181
Пол Энтони (Тони) Таннер (1935–1998) — английский литературный критик. Стал первым, кто начал преподавать американскую литературу в английском университете (в Кембридже). — Примеч. пер.
182
Роджер Гард — английский переводчик, преподаватель Лондонского университета, автор книги «Искусство ясности» (1994). — Примеч. пер.
183
Сравнение с Шекспиром приходит на ум само собой, поскольку из всех романов Остин именно в «Мэнсфилд-парке» он упоминается чаще всего. Леди Бертрам хвалит Крофорда, читавшего вслух «Генриха VIII»: она будто в театре побывала. Крофорд сообщает, что хотел бы сыграть Шейлока или Ричарда III. Братья Бертрам, когда были мальчиками, декламировали Шекспира отцу, и Фанни, сидя с тетушкой в гостиной, часто читает той «из шекспировских книг». Когда герои бродят по Созертону, избегая или, напротив, преследуя друг друга, сходство с молодыми любовниками из «Сна в летнюю ночь» очевидно. А Фанни, по сути, Корделия сэра Томаса Бертрама — недооцененная третья дочь, которая единственная остается верной отцу.
184
Ханна Мор (1745–1833) — английская писательница, автор стихов на моральные и религиозные темы, а также назидательного романа «Целебс в поисках жены» (1809). — Примеч. пер.
185
Джейн Остин обвиняла Ханну Мор в «педантизме и жеманстве». Одна из тем романа Мор — разительный контраст между испорченными городскими леди и невинными сельскими девицами. Целебс выбирает себе невесту из последних, и та беспрестанно допрашивает собственную совесть на предмет допущенных ошибок, посвящает все свое время возделыванию сада и, разумеется, усердно помогает деревенской бедноте.
186
Брайан Саутхем (1931–2010) — английский литературный критик, издатель, автор множества работ по творчеству Остин. В течение пятнадцати лет являлся председателем Общества Джейн Остин. — Примеч. пер.
187
Подтверждение того, что леди, как правило, испытывали подобные симпатии, можно почерпнуть в дневнике Фанни Остин за 1809 г.: на первой странице тетради напечатана история в поддержку отмены рабства. Издатели, печатая и продавая тетради и записные книжки с подобными историями, должны были иметь основания полагать, что их раскупят. В своей работе «Молчание Бертрамов» Саутхем указывает на то, что Остин помещает действие романа в 1810–1813 гг., т. е. уже после того, как перевозка рабов на судах была запрещена законом. С мая 1807 г. ни одно судно не могло выйти из порта Британской империи с рабами на борту, с марта 1808 г. ни один раб не мог сойти с борта на берег. Это не означало, что работорговля прекратилась, — она продолжалась противозаконно, вызывая распри и разногласия. Окончательная отмена рабства на территории Британской империи произошла только в 1834 г.
188
Имеется в виду фраза «Of Rears and Vices, I saw enough» («Я довольно насмотрелся на отступления и пороки»). Обыгрывается двойной смысл слова «rear», обозначающего также и «зад». В русском переводе отсутствует. — Примеч. пер.
189
Гилберт Райл (1900–1976) — английский философ, один из основоположников лингвистической философии. — Примеч. пер.
190
Джейн Остин — Фанни Найт, 23 марта 1817 г.
191
Солтвуд-касл — древний замок неподалеку от городка Хайт в графстве Кент. — Примеч. пер.
192
Сара Сиддонс (1755–1831) — знаменитая английская актриса. До 1802 г. играла в лондонском театре «Друри-Лейн», а затем перешла в «Ковент-Гарден». В 1812 г. сыграла здесь свою самую знаменитую роль — шекспировскую леди Макбет. — Примеч. пер.
193
Эта надпись на могиле не сохранилась, но в 1881 г. служители церкви Святого Иоанна в Хэмпстеде переписали все надгробные надписи.
194
Джейн Остин — Кассандре Остин, 3 июля 1813 г.
195
Заурядный, тривиальный (фр.).
196
Мадам де Сталь вообще не очень везло с английскими литературными дамами. Фанни Бёрни разорвала знакомство с де Сталь из-за ее беспорядочной личной жизни. Писательница Мэри Берри, правда, посещала ее обеды — и встречала там издателя Джона Мюррея, миссис Сиддонс с ее младшим братом, известным актером Чарльзом Кемблом, герцога Глостера… А еще мадам де Сталь ездила в театр с Байроном.
197
Имеется в виду существительное «coze», производное от прилагательного «cozy» (уютный, удобный). По мнению Клэр Томалин, впервые его употребила именно Джейн Остин в романе «Мэнсфилд-парк», после чего оно и вошло в английский язык со значением «уютная болтовня». — Примеч. пер.
198
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});