Против энтропии (Статьи о литературе) - Евгений Витковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[0.45]
"Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).
[0.46]
перевод В. Микушевича.
[0.47]
Перевод В. Летучего.
[0.48]
Перевод Г. Ратгауза.
[0.49]
Перевод Вячеслава Иванова.
[0.50]
Перевод В. Козового
[0.51]
Перевод мой — Е.В.
[0.52]
Перевод Б. Дубина
[0.53]
"Панамой" — по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так что слово употреблено здесь условно.
[0.54]
Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.
[0.55]
В первоначальной публикации этой статьи ("Литературная учеба", 1986, No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского оставался все еще не напечатанным.
[0.56]
Артюр Рембо. Стихи. М. "Наука", 1982
[0.57]
Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная -неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе.
[0.58]
в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга"
[0.59]
Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507
[0.60]
Подстрочный перевод последней строки Рембо.
[0.61]
Перевод подстрочный.
[0.62]
Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298
[0.63]
Там же, СПб, 1991, т.1, 289.
[0.64]
В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе.
[0.65]
Курсив мой — Е.В.
[0.66]
Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409.
[0.67]
К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В современных словарях "найтов", впрочем — еще и название самого соединяющего троса (См., к примеру, "Морские и речные термины", М. 1997, С. 152), но и в этом случае "отдать" его не легче, чем киль или мачту.
[0.68]
Там же, С.480-481.
[0.69]
В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986 году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что "кошкой" называется также якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не реабилитировало работу ни единого переводчика.
[0.70]
К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331
[0.71]
Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.
[0.72]
См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании "Литературных памятников", а тот, что попал на страницы тома "Западноевропейская поэзия XIX века", М., БВЛ, ХЛ, 1977 — вероятно, все же окончательный, хотя точного тому доказательства нет.
[0.73]
Вестник иностранной литературы", 1930, No 2
[0.74]
М.1964
[0.75]
Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685— 691
[0.76]
Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые "бурлаки" появились в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но на Мартынова эта версия оказать влияния не могла — с набоковским переводом в СССР почти никто знаком не был.
[0.77]
БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года, после публикации в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга" , С. 397-400, этот капкан обрел полновесную добычу.
[0.78]
Биологический энциклопедический словарь, М., 1986.
[0.79]
"Литературные памятники", "Наука"
[0.80]
В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено, однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе "Полного собрания сочинений" Мережковского в 1910 году.
[0.81]
в серии "Жемчужины мировой поэзии", М., ХЛ, 1965
[0.82]
См.: "Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. Н. Валентинов. Брюсов и Эллис. Об Эллисе и Бодлере см. стр. 59-61.
[0.83]
там же, С. 60
[0.84]
РГАЛИ, ф. 553, оп. 1, е.х. 126
[0.85]
РГАЛИ, ф. 43, оп. 1, е.х. 63
[0.86]
РГАЛИ, ф. 2145, оп. 1, е.х. 13
[0.87]
РГАЛИ, ф. 631, оп. 9, е.х. 930
[0.88]
См. Н. Гумилев. Стихотворения и поэмы. СПб, 2000, Новая Библиотека Поэта, с. 168
[0.89]
Подробней об этом см. в книге: Валерий Перелешин. Два полустанка. Воспоминания свидетеля и участника литературной жизни Харбина и Шанхая. Амстердам, 1987. С. 194. Тому же Ламбле посвящено стихотворение Перелешина в его сборнике "Жертва", Харбин, 1944 — "При получении стихов Гумилева". С. 50
[0.90]
Симферополь, 1994, Харьков, 2001
[0.91]
Шарль Бодлер. Стихотворения. Харьков, "Фолио", 2001", с. 33-34
[0.92]
Кстати, явно по тексту этой антологии живший в Мюнхене после войны Иван Елагин перевел стихотворение Дагмар Ник (р. 1926), — "Дальше, дальше...", — которое включил в первый свой серьезный американский сборник "По дороге оттуда"
[0.93]
Такое "мнение" (автор его не назван) приводится в статье Р. Гуля (в кн.: Иванов Г. 1943— 1958. Стихи. Нью-Йорк, 1958, с. 4).
[0.94]
См.: "Литературное наследие", т.92, кн. 3. М., 1982, с. 150.
[0.95]
На книге как год издания проставлен 1912-Й, но на экземпляре, хранящемся в библиотеке Института мировой литературы РАН, есть автограф с датой— декабрь 1911 г.
[0.96]
"Русская мысль", 1912, No 7, с. 21— 22 (второй пагинации).
[0.97]
"Гиперборей", 1912, No 3, с. 29— 30.
[0.98]
"Аполлон", 1912, No 3/4, с 101.
[0.99]
"Нижегородец", 1912, 14 янв
[1.00]
"Новая жизнь"1914, No 10
[1.01]
"Аполлон", 1914, No I Цит. по изд.: Гумилев Н. Соч. в трех томах. Т. 3 М , 1991, с. 142.
[1.02]
"Литературное наследство", т. 92, кн. 3, с З86.
[1.03]
"Ежемесячное приложение к "Ниве", 1915, No 7
[1.04]
"Новый журнал для всех", 1915, No 9, с. 59— 60.
[1.05]
"Лукоморье", 1916, No 18, с. 16.
[1.06]
"Аполлон", 1916, No 1, с. 27.
[1.07]
"Русская воля", 1917, 16 янв., с. 15
[1.08]
"Новый журнал" Нью-Йорк, 1980. No 140, с. 188.
[1.09]
См., напр. "Пушкина, двадцатые годы..." (в разделе "Стихотворения, не входившие в прижизненные сборники")
[1.10]
Блок А. Собр. соч. в восьми томах. т. 6, М. 1962, с. 335-336
[1.11]
Подразумеваю здесь акмеизм скорее как состояние духа, чем как принадлежность к собственно акмеистам или даже к "Цеху поэтов".
[1.12]
Альманах "Шиповник", М., 1922, с. 173
[1.13]
Печать и революция", 1922, No 3 (15), с. 72-73
[1.14]
"Новости литературы", 1922, No 1, с. 55-56
[1.15]
"Абраксас", Пг, 1922, No 2, с. 62
[1.16]
"Книжный угол.., 1922, No 8, с. 49
[1.17]
"Жизнь искусства", 1922, 3 янв , No I (5— 6).
[1.18]
"Красная новь", 1922, No 2/6, с. 351. Подписано "Э. Бик".
[1.19]
"Сибирские огни". Новониколаевск, 1922, No 4/5, сентябрь— октябрь.
[1.20]
Гусман Б. 100 поэтов Тверь, 1922, с. 98— 101
[1.21]
Горбачев Г. Очерки современной русской литературы. Л., 1925, с. 36-37
[1.22]
Здесь и далее — по тексту: "За рубежом", 1933, No 4(6), с 10— 11.
[1.23]
"Ленинград", 1946. No 5, с. 19.
[1.24]
Блок А. Собр. соч. в восьми томах, т. 6, с. 335.
[1.25]
Цветаева М Избранное М , 1961. с. 10
[1.26]
См., напр , статью И. Кудровой в журнале "Октябрь", 1988, No 9.
[1.27]
"Новый журнал", 1980, No 140, с. 185— 186
[1.28]
Цит. по письму Г. Адамовича к автору данного предисловия.
[1.29]
"Современные записки", Париж, 1931, No 46, с 502.
[1.30]
Терапиано Ю. Литературная жизнь русского Парижа за полвека. Париж-Нью-Йорк, 1987, с. 148
[1.31]
Берберова Н. Курсив мой Изд. 2-е. Нью-Йорк, 1983, т. 2, с. 554.
[1.32]
Е. Бакунина (1889 — 1976)— — автор романа "Тело".
[1.33]
Литературная учеба", 1989, No 6, с 115.