Дрожь в основании ада - Дэвид Вебер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Простите меня за упоминание об этом, ваша светлость, — сказал Сармут немного многозначительно, — но я так понял, что это должно было быть светское мероприятие. В этом случае, если я не ошибаюсь, герцог имеет преимущество перед простым бароном и не обращается к нему «сэр».
— Не поощряйте его становиться еще более назойливым, чем он уже есть, пожалуйста, сэр Данкин! — взмолилась Айрис Эплин-Армак, выходя вперед, чтобы поприветствовать его в свою очередь.
Она не стала утруждать себя никакими пожатиями предплечий, и Сармут заколебался, когда она обняла его с фамильярностью, которая, несомненно, привела бы в ужас восемьдесят или девяносто процентов подданных ее брата. Однако это было лишь краткое колебание, и он обнаружил, что обнимает ее в ответ, когда улыбка, которую он пытался сдержать, вырвалась на свободу. Он никогда не был женат — ему всегда казалось, что служащий морской офицер не имеет права просить женщину разделить с ним жизнь, когда он проводит в море половину или больше этой жизни, — но тридцать лет службы с гардемаринами подарили ему достаточно сыновей. Конечно, он никогда бы не признался, что именно так он их видел, и особенно в случае тех, кто невзначай принадлежал к королевской семье Чариса. Но не было смысла притворяться перед самим собой, что Гектор Эплин-Армак не занимал особого места в его сердце… или что пятидневки, которые Айрис провела на борту КЕВ «Дестини», тоже не подарили ему сердечную дочь.
— Я не заметил никакой заносчивости с его стороны, ваше высочество, — заметил он, отступая от нее с подмигиванием. — Лень, возможно. Но, конечно, «высокомерный» — это, наверное, слишком сильно сказано, не так ли?
— Вы бы так не сказали, если бы застали его за тем, как он упражнялся в том, чтобы смотреть на себя в зеркало свысока, — заверила его Айрис, кладя его левую руку на сгиб ее правого локтя. Она изящно вздрогнула. — Это было довольно ужасно, — сказала она слабым голосом.
— Не обращайте внимания ни на кого из них, сэр Данкин, — сказал другой голос, и Сармут быстро повернулся, низко поклонившись, когда императрица Шарлиэн и архиепископ Мейкел ворвались в приемную. — Они практиковались на мне и архиепископе весь день. Пожалуйста, не поощряйте их!
— Я… постараюсь иметь это в виду, ваше величество. — Сармут поднялся с поклоном, затем поклонился снова, не так низко, и поцеловал кольцо, которое протянул ему Мейкел Стейнейр.
— Ваше преосвященство, — пробормотал он.
— Адмирал, — ответил Стейнейр. — Приятно видеть, что вы так хорошо выглядите, милорд.
— Что ж, это даже лучше, когда я вижу, что его светлость и ее высочество выглядят так хорошо, как есть, — сказал Сармут гораздо серьезнее. — Первые сообщения, которые мы получили на «Дестини», звучали… плохо.
— Без Гектора мы оба были бы мертвы, — тихо сказала Айрис, и ее муж быстро посмотрел на нее сверху вниз. Тени воспоминаний шевельнулись в ее карих глазах. Он обнял ее здоровой рукой и нежно сжал, и она встряхнулась, затем снова посмотрела на него с быстрой улыбкой, прежде чем снова повернуться к их гостю. — Полагаю, это причина, по которой я держу его рядом. Ну, это и это. Такие… расторопные, эти чарисийские моряки.
Она коснулась своего живота, который стал чуть более выпуклым, чем был раньше, и Сармут услышал, как императрица Шарлиэн фыркнула от удовольствия.
— Естественно, если бы этот негодяй предупредил меня, что в его семье есть близнецы, я бы, конечно, никогда не вышла за него замуж.
— Я же предупреждал тебя! — добродетельно сказал Гектор. — Я даже познакомил тебя с двумя или тремя парами из них.
— Не пытайся выкручиваться, негодяй! — Она шлепнула своего мужа, затем одухотворенно подмигнула Йерли. — Вы видите, с чем мне приходится мириться, сэр Данкин?
— Ах, да, ваше высочество, — выдавил из себя барон. — Я, э-э, понимаю, что новость была… с энтузиазмом воспринята подданными вашего брата.
— Да, это верно, не так ли? — Глаза Айрис скромно блеснули. — Не у каждой девушки по всей набережной гремят пушки, когда мир узнает, что она беременна. И если на то пошло, на борту «Дестини» тоже, если я не ошибаюсь. Это произошло довольно быстро, когда я припоминаю это.
— Милосердие, ваше высочество! — Сармут поднял свободную руку в знак капитуляции.
— Понятия не имею, о чем вы говорите, милорд. — Айрис подняла брови в вежливом вопросительном выражении, и Гектор рассмеялся, крепко прижимая ее к себе.
— Вы бы подумали, что она была почти чарисийкой, не так ли, милорд?
— Потому что она теперь такая, ваша светлость, к великой удаче Чариса. — Слова вырвались быстро и легко, но карие глаза Сармута были серьезны.
— Думаю, я согласна с вами, милорд, — сказала Шарлиэн, затем грациозно махнула рукой в сторону буфета. — Как вы можете видеть, сегодня вечером мы ужинаем неофициально. Я весьма сожалею, что вы не доставите архиепископа и меня обратно в Теллесберг. Почему-то кажется неправильно плыть на борту другого корабля, кроме «Дестини». Это одна из причин — среди прочих — по которой мы попросили вас присоединиться к нам, а Айрис и Гектор были непреклонны в том, что мы справимся сами без слуг.
— Польщен, ваше величество, — искренне сказал Сармут. — Могу я подать вам тарелку?
— Нет, не можете, хотя я, конечно, ценю ваше предложение. Сегодня вечером мы обслуживаем себя сами, и поскольку вы гость, пожалуйста, будьте достаточно добры, чтобы начать, милорд.
Сармут подумал, не поспорить ли. Он