Японские пятистишия - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма "Диалог бедняков", из которой приводится сопутствующее ей пятистишие: "Грустна моя дорога на земле".
Итак, друзья, скорей в страну Ямато. - Стихотворение написано в Китае.
Так дай же плавать мне в вине. - В старину на пирах был обычай опускать лепестки цветов в чарку с вином.
Стр. 97. Когда бы в облаках я мог парить... - Стихотворение сложено на острове Кюсю по случаю проводов друга Окура - поэта Отомо Табито.
Стр. 102. Отомо Табито (665-731) - принадлежал к знатному роду, занимал высокие должности при дворе, но подвергся опале и три года жил в ссылке на острове Кюсю. Только под конец жизни ему было разрешено вернуться в столицу.
Из его поэтических произведений наибольшей известностью пользуется цикл песен, посвященных вину; в них поэт высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. Многие из его песен навеяны тоской по родным местам и печалью об умершей жене. Табито считается одним из известных "Пяти поэтов" VIII в. (Хитомаро, Акахито, Окура, Табито, Якамоти).
Нара - столица древней Японии (в провинции Ямато). Песни сочинены в провинции Цукуси, на острове Кюсю, в тоске по Ямато.
Стр. 104. Вот и время пришло... - Эта и следующие три песни посвящены памяти умершей жены поэта.
Стр. 107. "Лишь бы на земле..." - Поэт высмеивает в песне буддийское учение о переселении душ.
Стр. 109. Отомо Якамоти (718-785) - один из самых известных поэтов VIII в. Сын поэта Отомо Табито. Занимал высокие должности при дворе, не раз впадал в немилость и подолгу жил в разных провинциях: был заподозрен в заговоре против правящего дома и выслан из столицы. Весь род Отомо подвергся опале; события ускорили смерть поэта. Якамоти считался лучшим певцом любви.
Стр. 117. Татибана - японские померанцы, постоянный образ песен лета.
Стр. 119. Сорочий мост - образ, связанный с популярной легендой, пришедшей в Японию из Китая, о любви двух звезд Волопаса и Ткачихи (Алтаир и Вега), разлученных Небесной рекой - Млечным Путем. Они могли встречаться друг с другом только раз в году - в седьмой день седьмого месяца. Согласно одному из вариантов предания, влюбленным помогли встретиться сороки, которые сцепились друг с другом и построили мост через Небесную реку.
Стр. 122. Нукада (вторая половина VII в.) - считается лучшей поэтессой своего времени. Сведений о ней сохранилось мало. Известно лишь, что она была предметом раздора двух братьев из императорского рода. Вначале она была фавориткой младшего брата - принца О-ама, затем стала женой его старшего брата - императора Тэндзи и уехала к нему в новую столицу, в Оцу... Однако после смерти императора она вернулась в провинцию Ямато, где и провела остаток жизни. Первая помещенная здесь песня сложена по случаю отъезда в Оцу и обращена к горам провинции Ямато, где родилась поэтесса; вторая песня посвящена императору Тэндзи после его смерти.
Стр. 123. Отомо Саканоэ (середина VIII в.) - известная поэтесса, младшая сестра поэта Отомо Табито. Основное содержание ее поэзии - любовная лирика.
Стр. 126. Каса (вторая половина VIII в.) - талантливая поэтесса, возлюбленная поэта Отомо Якамоти, которому посвящены все ее дошедшие до нас стихотворения.
Страж островов морских. - В этом и некоторых других стихотворениях речь идет о пограничных стражах.
Стр. 128. Во сне я ныне увидала, что положила рядом с ложем бранный меч. - Меч считался неотъемлемой принадлежностью мужчины, рыцаря, так же, как зеркало - принадлежностью красавицы. Увидеть во сне меч было приметой, означавшей встречу с возлюбленным; приснившееся зеркало истолковывалось как примета, сулившая встречу с любимой.
Стр. 130 Микаса - священные рощи в провинции Тикудзэн (ныне префектура Фукубка) на острове Кюсю. Ону - название местности вблизи рощ Микаса.
Стр. 134. Сану Тиками (Сану Отогами) - жрица священного храма Исэ. Печальная повесть о ее любви к рыцарю знатного рода Накатоми Якамори (см. стр. 137) сохранилась в виде любовной переписки в стихах. Сделав своей женой Сану Тиками, Якамори нарушил общественные законы того времени, за что был разлучен со своей возлюбленной и сослан в далекую провинцию Этидзэн. Даже во время великой амнистии 740 г. он не был прощен и только много позже, в 763 г., смог вернуться в столицу.
В книге приведено несколько любовных посланий разлученных супругов друг к другу; эти стихотворения стали классическим образцом поэзии о безграничной любви и верности.
Стр. 139. Новояшмовых годов - постоянный, окаменевший эпитет к "годам". Первоначальное значение - год нового урожая.
Стр. 141. "Старинные послания" и "Песни странствий" (см. стр. 143) были сложены чиновниками-посланцами в Сираги (древнее княжество Кореи - Силла) и их близкими. Относятся к 736-737 гг.
Стр. 142. И встанет пред тобой густой туман... - По старинному народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого человека, как знак того, что о нем тоскуют.
Стр. 145. Без этих раковин "забудь-любовь". - В песне автор обращается к народному поверью: если найдешь раковины "забудь-любовь", - забудешь о несчастной любви. Любуясь необычайной красотой этих раковин, люди якобы забывали о своих печалях.
Стр. 146. ..."ракушки забвеньях. - См. прим. к стр. 145.
СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОЭЗИЯ (IX-ХШ вв.)
В разделе приведены пятистишия из известных классических антологий "Кокинсю" (X в.) и "Синкокинсю" (ХIII в.).
Стр. 152. Аривара Нарихира (825-880) - один из прославленных шести поэтов IX в., известных под наименованием "роккасэн" - "шести бессмертных". Ему приписывается известная анонимная лирическая повесть X в. "Исэ-моногатари" (см. Н. И. Конрад, Исэ-моногатари, Петроград, 1922).
Стр. 157. Оно Комати (834-900) - знаменитая поэтесса, вошла в число "шести бессмертных" поэтов. О ее блестящем таланте, о необычайной судьбе поэтессы-красавицы и ее грустной кончине сложено много легенд; ей посвящен ряд литературных произведений, она выступает героиней в классической драме театра Но.
...голубой туман, что от огня над пеплом встанет в поле. - Речь идет о погребальном обряде сожжения.
Стр. 161. Содзё Хэндзё (816-890) - монашеское имя поэта Ёсиминэ Мунэсада, под которым он и вошел в число прославленных "шести бессмертных". Однако его произведений сохранилось очень мало.
Стр. 162. Бунъя Ясухидэ (IX в.) - известен также под именем Фумия Ясухидэ. Один из "шести бессмертных" поэтов. До нашего времени сохранилось незначительное количество его произведений.
Стр. 163. Цураюки (X в.; полное имя - Ки-но Цураюки) - известный поэт, критик, автор первого трактата о поэтическом искусстве (см. "Предисловие к "Кокинсю". - Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л. 1927, стр. 100), составитель классической антологии X в. "Кокинсю". Вошел в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья ("сандзюроккасэн").
...голос плачущей кукушки услыхал. - Кукушка - один из постоянных образов лета. Кукование ее вызывало такое же восхищение, как пение соловья.
Стр. 165. Забвенья раковины... - См. прим. к стр. 145.
Стр. 174. Не звезда ли сегодня со звездой расстается? - См. прим. к стр. 119.
"Когда приходит вешняя пора..." - Пятистишие представляет собой образец поздравительных застольных песен - песен-пожеланий долголетия счастливой жизни.
Стр. 175. Отикоти Мицунэ (X в.) - известный поэт, вошел в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Стр. 177. Хаги (Lespedeza bicolor) - цветы хаги лилового и розоватого цвета; как и алые листья клена, они являются традиционным символом осени.
Стр. 180. Идзуми Сикибу (XI в.) - одна из пяти прославленных поэтесс, известных под общим наименованием "пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона" ("насицубо-но гокасэн"). В истории японской литературы известен ее лирический дневник "Идзуми Сикибу никки". Вошла в позднейший "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Стр. 181. ...звезда ждет целый год звезду... - См. прим. к стр. 119.
Стр. 182. Мурасаки Сикибу (конец X - начало XI в.) - писательница и поэтесса, одна из "пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона", автор романа "Гэндзи-моногатари" - великого памятника классической японской литературы. Известен также дневник писательницы "Мурасаки сикибу никки". Вошла в позднейший "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья (см. Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л. 1927, стр. 195-251; сб. "Восток", М. 1935, стр. 163-178).
Стр. 184. Ки Томонори (X в.) - известный поэт, принимал участие в составлении антологии "Кокинсю", вошел в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Стр. 190. Исэ (IX в.) - поэтесса, вошедшая в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Близ водопада... - Сверкающая белая пена водопада сравнивается здесь с белизной полотна.
Стр. 196. Содзэй-хоси (IX в.) - монашеское имя поэта Ёсиминэ Харутоси сына Содзё Хэндзё (см. выше). Вошел в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.