Воспоминания - Иван Бларамберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
{*33} Посланник.
{*34} Отхожие места (фр.).
{*35} На виду у всего света (фр.).
{*36} "О святая простота!" (лат.)
{*37} Позже нам рассказывали, что Яр Мухаммед-хан в Герате, увидев развевающееся персидское знамя на вышеупомянутой башне, хотел бежать из города, но лейтенант Поттингер воспрепятствовал этому, посоветовав дождаться исхода штурма. - Примеч. авт.
{*38} Конская сбруя, упряжь (фр.).
{*39} Дословный перевод с персидского на французский Эдуарда Гутта. Примеч. авт.
{*40} Берлина - дорожная коляска.
{*41} Чтобы прозондировать почву (фр.).
{*42} Когда-нибудь из этого пистолета я пущу себе пулю в лоб (фр.).
{*43} Так проходит мирская слава (лат.).
{*44} См.: "История немецких женщин" и "Немецкая культура, история обычаев" - обе Иоганна Шерра. - Примеч. авт.
{*45} См.: Иоганн Шерр. История религии. Изд. 2-е. Т. 3. 1860, с. 377 и 382. - Примеч. авт.
{*46} Рефекторий - в католических монастырях столовый зал братии.
{*47} Ужин втроем (фр.).
{*48} "Мы уже давным-давно сидим без хороших сигар". (фр.).
{*49} Керченский пролив.
{*50} Его отец, знаменитый Стефан Мавромихали, покинул после Кючюк-Кайнарджийского мира (1774 г.) свою родину Майну в Морее, чтобы переселиться со многими соотечественниками на Таврический полуостров. Императрица Екатерина II пожаловала им земли у Балаклавы и назначила Стефана Мавромихали командиром сформированного из этих переселенцев-майновцев греческого батальона. Род Мавромихали{63} до сих пор существует в Греции и пользуется там большим уважением. В Европе известно убийство графа Каподистрии{64}, который пал вследствие кровной мести от рук Мавромихали. Примеч. авт.
{*51} Древнее название Сырдарьи.
{*52} В 1874 г. была введена новая организационная структура уральских казаков: их разделили в военном отношении на три отдела - Уральский, Калмыковский и Гурьевский. - Примеч. авт.
{*53} Он носил на этом пальце золотой наперсток.
{*54} В нашем издании - глава IV.
{*55} Бухарского и хивинского вместе с Никифоровым и Бутеневым.
{*56} Винный спирт (фр.).
{*57} Скат, склон, откос (фр.).
{*58} Николай.
{*59} С ним я познакомился еще в октябре 1829 г. в Адрианополе, где он тогда был дежурным генералом при фельдмаршале Дибиче. - Примеч. авт.
{*60} Так называемая старая Оренбургская линия тянется вдоль правого берега реки Урал. Новая линия идет от Орска в северо-восточном направлении до города Троицка, расположенного на реке Уй. Обе существуют теперь лишь по названию, а линия (граница) была позднее отодвинута до Сырдарьи и еще далее на юг. - Примеч. авт.
{*61} Козлы (составленное оружие) (фр.).
{*62} Который стоит обеда (фр.).
{*63} Чисто случайно (фр.)
{*64} "Клянусь честью! Не хотел бы я жить в такой дыре" (фр.).
{*65} Гуртом (фр.).
{*66} Ныне остров Возрождения.
{*67} Утренний бал (фр.).
{*68} В 1866 г. в Лондоне была издана объемистая книга Митчелла "Русские в Центральной Азии" ("The Russians in Central Asia"). Автор среди прочего описал в этом труде чрезвычайно подробно мою экспедицию к Ак-Мечети в 1852 г. Состоя при английском посольстве в Петербурге, имея большие связи, в совершенстве владея русским языком, он добился разрешения использовать документы о моей экспедиции, которую в своей работе он высоко оценивает.
И эдинбургское "Quarterly Review", опубликовавшее рецензию на вышеупомянутую работу, говорит о моей экспедиции как об отважном предприятии. Приложенная к рецензии карта Азии дает интересную картину завоеваний России за столетие на юге и Англии - на севере. Приказы Перовского о моем военном походе в Ак-Мечеть от 21 августа (№ 181) и от 9 сентября 1852 г. (№ 193), а также оригинал моего письма коменданту этой крепости от 12 августа 1852 г. я храню как дорогую память моего отважного предприятия, как назвало его "Quarterly Review". - Примеч. авт.
{*69} Оправдательный документ (фр.).
{*70} "Песнь о колоколе". Перевод И. Миримского.
{*71} Так в тексте.
{*72} "Я слишком понадеялся на свои силы; я не должен был принимать во второй раз назначение на пост, который сейчас занимаю; слишком много хлопот, и здоровье мое совершенно расшатано" (фр.).
{*73} "Не знаю, дорогой генерал, будет ли для Вас неожиданностью прилагаемая бумага, которую прошу мне вернуть по ознакомлении. Но дело в том, что я не ждал этого так быстро. Уверяю Вас, что чтение этого опуса произвело на меня удручающее впечатление. Всегда печально, а особенно в моем положении, разлучаться с лицами, которых любишь и ценишь много лет. Позвольте же, дорогой генерал, принести Вам те же сожаления. Прошу Вас быть уверенным в неизменной дружбе преданного Вам
В. Перовского
31 декабря 1855 г." (фр.).
{*74} "Я полностью согласен с офицерами-топографами. Прошу Вас как их высшего начальника оказать им, что я хочу взять на себя половину их расходов. Я наказан невозможностью пить за Ваше здоровье вместе с ними" (фр.).
{*75} Копии этих представлений, заверенные подписью графа, хранятся как дорогая память среди моих семейных документов. Редко сочинялись столь лестные для меня представления, как вышеупомянутые. На них обратили внимание в Петербурге. - Примеч. авт.
{*76} "Вот, дорогой генерал, для Ваших архивов две копии, оригиналы которых я только что подписал. Как только моя астма даст мне передышку, я попрошу Вас приехать ко мне поболтать" (фр.).
{*77} "Вот моя печальная физиономия, дорогой генерал, коли Вы ее хотите. Она будет напоминать Вам о человеке, который Вас искренне любит и который навсегда сохранит это чувство к Вам. Я Вас жду в четверг, в 11 часов; это не аудиенция по случаю официального отпуска; я хотел бы даже не признаваться себе в том, что это - прощальное свидание; так что не тратьтесь на туалет и сберегите Ваш парадный мундир; он Вам пригодится в С.-Петербурге.
Всегда Ваш
24 января 1856 г. В. Перовский" (фр.).
{*78} "Позвольте, дорогой генерал, вернуть сумму, причитающуюся поручику Л., с тем чтобы он смог облегчить положение своих престарелых родителей, но при условии, что он никогда не станет меня благодарить ни устно, ни письменно. Это дело должно остаться в тайне между нами троими" (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});