Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - Валерий Вьюгин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
635
См.: Подобный Ф. Частная издательская промышленность в Ленинграде // Бюллетень комитета по делам печати при Наркомторге СССР и Совета Съездов газетных и книжных издательств и предприятий по распределению произведений печати. М.-Л.: ГИЗ, 1927. № 1–2. С. 38–40.
636
Подробнее см. в нашей статье «Как было организовано издание современной переводной литературы…». С. 68–69.
637
Не увидело света несколько романов вполне «невинных» в цензурном и «средних» в литературном отношении, написанных известными советскому читателю писателями, которые были уверенно рекомендованы Н. Н. Шульговским — вероятно, причиной была общая практика Главлита чинить всевозможные препятствия частно-кооперативным издательствам. Шульговский рекомендовал новый роман французского драматурга и романиста Луи Жана Фино, которого «Время» уже издавало (роман Фино «Похмелье» (Finot Louis Jean «Le héros volptueus», 1925) вышел в 1925 г. в пер. М. С. Горевой под ред. Г. П. Федотова), «Изменившая внешность» («La chaste infidèl», 1927): «Роман безусловно интересный, хорошо разработанный по женской психологии и вполне способный найти себе широкого читателя. По типу он принадлежит к характерным французским романам прежнего времени, и лишь большая психологическая трактовка приближает его к новому типу французского романа. <…> Литературность очень изящная, но не выходящая из типичности французского адюльтерного романа. Идеологии нет. Среда буржуазная. Читатель широкий. Цензурность допустимая, но с одним затруднением. Есть к концу страстная сцена между „мачехой“ и „пасынком“. Это сцена решающая, так что ее выкинуть нельзя. А между тем цензура может счесть ее „порнографичной“, ибо она кончается ничем исключительно из-за „неопытности“ невинного юноши» (внутр. рец. от 8 янв. 1928 г.); «Беззаботную Джилль» популярного П. Дж. Водхауза (Wodehouse P. G. «Jill the Reckless», 1921; его более поздняя книга, «Маленький холостяк» («The Little Bachelor», 1927) вышла во «Времени» в 1928 г. под загл. «Роман на крыше»): «Типичный английский жанровый роман с юмором. <…> Цензурность невинная. <…> В виду стандартной литературности романа и того, что такие вещи нравятся среднему читателю, особенно из-за сплошных живых разговоров и многих комических (но не фарсовых) положений, книгу издать стоит. Приобретение не в смысле литературном, но в смысле коммерческом» (внутр. рец. от 14 февр. 1929 г.).
638
Куллэ Р. Ф. Предисловие к русскому изданию // Зудерман Г. Жена Стеффена Тромхольта / Пер. с нем. Б. Евгениева и Е. Э. Блок. Л.: Время, 1928. С. 5–8.
639
Имеется в виду: Бедель Морис. Любовь на 60° северной широты / Пер. с фр. С. М. Гершберг. Л.: Время, 1928.
640
Имеется в виду государственное Контрагентство печати, занимавшееся книготорговлей, в том числе в провинции.
641
Роман вышел во «Времени» в 1929 г. под загл. «В шестнадцать лет…» (пер. с нем. B. C. Вальдман и Г. А. Зуккау). Принятие к переводу новых романов Зудермана стало поводом для издательства вспомнить о его старых книгах, явно устаревших — первом романе писателя «Госпожа Забота» («Frau Sorge», 1887), неоднократно переводившемся в девятисотые годы на русский: «характерный добродетельный немецкий роман старого доброго времени. Для нашего современного читателя покажется дико-смешным, да и для немецкого должен звучать весьма старомодно. Мелодраматичен. Ходульно-сантиментален. Во вкусе прежнего среднего немецкого читателя. Идеология — условные германские буржуазные добродетели. <…> Сельская жизнь обрисована недурно, но всегда встречаются такие „Вампуки“ в смысле сантиментальности и устарелости идеологии, которые делают книгу немыслимой для нашего современного читателя» (внутр. рец. Н. Н. Шульговского от 23 дек. 1928 г.) и мемуарах «Картины моей молодости» («Das Bulderbuch meiner Jugend», 1922), которые «представляют весьма ограниченный интерес, да и то лишь для немецкого читателя. Уроженец Восточной Пруссии, выходец из мелкой бюргерской семьи, З<удерман> подробно рассказывает о своих детских шалостях, об ученье в школе, о работе в аптеке и о первых литературных дебютах» (недат. внутр. рец. П. К. Губера, издательский штамп о получении 22 февр. 1929 г.).
642
«Время» заключило 4 июля 1929 г. договор на перевод романа Жерома и Жана Таро «Братья-враги» с Е. С. Коц, однако выпущен он не был.
643
В программе-проспекте «Всемирной литературы» 1919 г. имени Цвейга еще нет, в продукции этого издательства он представлен только в связи со своей книгой о Ромене Роллане, переведенной на русский язык в 1923 г.; также в 1923 г. в ГИЗе, вне серий «Всемирной», вышла пьеса Цвейга «Легенда одной жизни», в предисловии к которой А. Г. Горнфельд почти не уделил внимания личности автора, сообщив лишь, что он «не только поэт, но и один из выдающихся немецких критиков, среди последних книг которого есть также работа о Достоевском» (Горнфельд А. Г. Предисловие к русскому изданию // Цвейг С. Легенда одной жизни: Пьеса в 3 д. / Пер. И. Б. Мандельштама под ред. А. Г. Горнфельда. М.; Пг.: ГИЗ, 1923. С. 7). Судя по письму во «Время» Е. А. Бальмонт (Андреевой), в 1924 году Госиздатом был принят к изданию выполненный ею перевод книги Цвейга «Три мастера: Бальзак — Диккенс — Достоевский» («Drei Meister: Balzac — Dickens — Dostojewski», 1920), однако издание не увидело свет (книга вошла в 7 том собрания сочинений Цвейга, изданного во «Времени», в другом переводе; см. письмо Е. Бальмонт «Времени» от 2 декабря 1928 г.). Во «Времени» первая (сугубо положительная) внутренняя рецензия на новеллы Цвейга (сборник «Первые переживания» — «Erstes Erlebnis», 1917) написана Н. Н. Шульговским 5 дек. 1924 г. (приведена целиком в: Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время». С. 444–445) — во «Времени» книга вышла в 1925 г., основную часть переводов для этого сборника, как и для собрания сочинений Цвейга, выполнила московская переводчица П. С. Бернштейн. Импульсом к обращению «Времени» к Цвейгу был, вероятно, приход на службу в издательство в 1925 году Л. С. Утевского, бывшего владельца издательства «Атеней», которое открыло советскому читателю Цвейга как новеллиста (в «Атенее» вышли сборники новелл Цвейга «Амок» (1923) и «Вторая книга Амока» (1924)). В 1926 году «Время» переиздало вышедший в «Атенее» сборник «Амок» в переводе Д. М. Горфинкеля.
644
П. М. [Рецензия] Цвейг С. Смятение чувств. Время, 1926; Шницлер А. Сон и явь. ЗиФ, 1926 // Книгоноша. 1926. № 46–47. С. 39.
645
Подробно о мотивах Цвейга в сотрудничестве со «Временем» см.: Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время», о мотивах издательства — в нашей статье «Как было организовано издание современной переводной литературы…». С. 54–61.
646
См. внутр. рец. Шульговского от 18 марта 1926 г. на драматическую поэму Цвейга «Иеремия», письма «Времени» Цвейгу от авг. 1926 г., 22 февр. 1928 и 6 дек. 1929 г.
647
См. письмо «Времени» к Цвейгу от 6 дек. 1929 г. и его ответ от 11 дек.
648
Внутр. рец. от 6 мая 1928 г. приведена целиком в нашей статье «Как было организовано издание современной переводной литературы…» С. 54–55. Впоследствии, с минимальными изменениями, этот свой внутренний отзыв Эйхенбаум превратил в развернутую рецензию на издание «Времени», вошедшую в ею сборник «Сквозь литературу» (1927).
649
Подробнее о программе пребывания Цвейга 10–17 сент. 1928 г. в Москве и Ленинграде см.: Азадовский К. М. Стефан Цвейг в СССР: 1920-е годы // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам: Материалы проекта (2011); http://www.pushkinskijdom.ru (раздел «Препринт»), С. 488–493.
650
Отрывки из книги Цвейга о Толстом начали печататься в вечерней «Красной газете» с 24 авг. 1928 г. Во «Времени» не считали издание «Красной газеты» серьезным конкурентом, поскольку оно было низкокачественным (цитаты из Толстого в нем даны в обратном переводе с немецкого, в отличие от издания «Времени», научным редактором которого был Б. М. Эйхенбаум).
651
Приехав в Москву, Цвейг нашел там приветствие на немецком языке от издательства «Время»; 16 сент. 1928 г., во время однодневного визита в Ленинград, писатель посетил издательство, где получил гонорар за уже вышедшие переводы и познакомился с директором И. В. Вольфсоном и его семьей (см. письмо И. В. Вольфсона к А. М. Горькому от 17 нояб. 1928 г. // Горький — Издательство «Время». С. 46–47), что придало более теплый и личный оттенок его последующим письмам во «Время», которые он теперь адресовал лично «дорогому господину Вольфсону»; во время пребывания в Москве Цвейг написал специально для «Времени» небольшое предисловие к своей книге о Толстом, которое при переиздании в 1929 г. 6-го тома собрания сочинений было воспроизведено издательством факсимильно, на цветной вклейке. Этот полиграфический прием, создававший у читателя убедительную иллюзию того, что он держит в руках настоящую, подлинную рукопись, был одним из придуманных «Временем» оригинальных способов дополнительно указать на особые отношения издательства с автором; впоследствии этот прием широко использовался в издании собрания сочинений Р. Роллана.