Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - Валерий Вьюгин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
696
Бобров Сергей. [Рецензия] Ромен Роллан. Кола Бреньон. Перевод М. Елагиной, под ред. Н. О. Лернера. «Всемирная литература», Госиздат. СПб. 1922 г. // Красная новь. 1922. № 6. С. 354. Этот мотив директор «Времени» И. В. Вольфсон сообщал Горькому, надеясь на его поддержку: издание полного собрания сочинений Роллана «в материальном отношении» не представляет для издательства «большого интереса, т. е. сочинения Роллана вряд ли могут рассчитывать на широкий сбыт, в частности, благодаря своему объему, но Роллан — классик, его сочинения — настоящая литература, и несмотря на трудности, связанные с этим изданием, мы идем на это» (письмо И. В. Вольфсона к А. М. Горькому от 17 нояб. 1928 г. // Горький — Издательство «Время». С. 46–47).
697
Фриче В. М. Ромен Роллан (Материалы для характеристики) // Красная новь. 1921. № 1. С. 158.
698
Луначарский А. В. Ромен Роллан как общественный деятель // Роллан Ромен. Собр. соч. Т. 1. Л.: Время, 1930. С. 8–9.
699
[Гальперина Е.]. Ромен Роллан // Литературная энциклопедия. М., 1935. Т. 9. Стлб. 757.
700
Ромен Роллан и советская Россия. Ответ Константину Бальмонту и Ивану Бунину / Пер. Н. Явне // Вестник иностранной литературы. 1928. № 3. Март. С. 133–137. Небольшие авторские вычеркивания в машинописной копии французского оригинала, присланной Ролланом издательству «Время», отражают изменение отношения Роллана к советской власти (далее текст цитируется по переводу Н. Явне, в квадратные скобки взяты пассажи, вычеркнутые в машинописной копии французского оригинала, сохранившейся в архиве «Времени»): «Я понимаю, что вас могло больно ударить мое приветствие, обращенное в октябре прошлого года — [не к правительству (пользуюсь случаем, чтобы уточнить это), а] к вашему русскому народу, праздновавшему годовщину того события, которое для вас является похоронным звоном ушедшему прошлому», «По другую сторону я вижу в России народ, который ценою неслыханных страданий силится родить новый строй. Этот новый строй весь в крови, весь испачкан, как плод человеческий, только что извлеченный из утробы матери. Несмотря на отвращение, несмотря на ужас, несмотря на [страшные] ошибки и преступления, я иду к ребенку, я беру в руки новорожденного: он — надежда, жалкая надежда человеческого будущего!», «Две трети из них (западных интеллектуалов, посещающих СССР. — М. М.) не [больше моего] питают нежные чувства к коммунистическим идеям» и проч.
701
Текст письма «Писателям мира» был напечатан в парижских эмигрантских газетах «Возрождение» и «Последние новости» 10 июля 1927 г.; целиком воспроизведен в автобиографии Н. Н. Берберовой (Курсив мой. М.: Согласие, 1996. С. 272–275). Об истории его публикации и рецепции см.: Берберова Н. Н. Курсив мой. С. 272–278; комментарий Н. А. Богомолова к письму Д. С. Мережковского к В. Ф. Ходасевичу от 5 окт. 1927 г. в: Из переписки В. Ф. Ходасевича с Мережковскими / Вступ. статья, публ. и комм. Н. А. Богомолова // Новое литературное обозрение. 2008. № 90. С. 136, примеч. 10; Блюм А. В. Советская цензура в эпоху тотального террора. С. 253–263; комментарий Р. Дэвиса и Ж. Шерона к письму К. Д. Бальмонта к И. А. Бунину от 15 янв. 1928 г. в: С двух берегов. Русская литература XX века в России и за рубежом. М.: ИМЛИ РАН, 2002. С. 76, примеч. 1, 2; комм. К. М. Азадовского к письму К. Д. Бальмонта к И. С. Шмелеву от 9 дек. 1927 г. в: Константин Бальмонт — Ивану Шмелеву: Письма и стихотворения. 1926–1936 / Сост., вступ. ст. и комм. К. М. Азадовского, Г. М. Бонгард-Левина; Отд. ист. — филол. наук РАН. М.: Наука; Собрание, 2005. С. 74, примеч. 6–7.
702
См. письмо В. Ф. Ходасевича к Н. Н. Берберовой от 5 апр. 1928 г. // Минувшее: Исторический альманах. Paris, 1988. Т. 5. С. 245. Публ. Д. Бетеа; статью Ходасевича «Письмо» (Возрождение. 1927, 29 сент.).
703
Берберова Н. Н. Курсив мой. С. 272. См. об этом также заметки И. Бунина, И. Шмелева и Д. Мережковского в парижской газете «Возрождение» за 1927 г. (соответственно, 17 и 21 июля, 17 окт.), большое открытое письмо («вопль-мольбу») К. Д. Бальмонта, обращенное к Кнуту Гамсуну (Сегодня (Рига). 13 нояб. 1927 г., перепечатано в: За свободу! (Варшава). 1927,20 нояб., воспроизведено в приложении к: Константин Бальмонт — Ивану Шмелеву. С. 383–385).
704
Письмо Бунина перепечатано в переводе с французского в томе его «Публицистики 1918–1953 годов» (М.: Наследие, 1998. С. 264–265); относительно письма Бальмонта можно уверенно предположить (к сожалению, издание «L’Avenir» нам не удалось получить), что это был французский перевод его «Обращения к Ромену Роллану» (впервые: Сегодня. 1927, 14 дек.; перепечатано в: За свободу! 1927, 17 дек. под заголовком «Письмо в парижскую газету L’ Avenir И. Д. Гальперину-Каминскому»).
705
Во всех указанных выше публикациях, касающихся письма «Писателям мира», утверждается, что Бальмонт откликался на датированное 4 ноября 1927 г. письмо Роллана «Приветствие к величайшей годовщине истории народов», посланное им парижскому корреспонденту «Вечерней Москвы» (по-русски в: Роллам Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 13. С. 152–153), однако это не верно: упрек Бальмонта: «Вы находите, что Советское Действо, — Действо Заплечных Мастеров, — есть улей золотых трудолюбивых пчел. Не из „Юманите“ ли Вы почерпаете свою образцовую осведомленность?» (Бальмонт К. Обращение к Ромену Роллану, цит. по: Константин Бальмонт — Ивану Шмелеву. С. 389) ясно свидетельствует о том, что речь шла об ответе Роллана от 14 окт. 1927 г. на приглашение ВОКС посетить в дни революционных торжеств СССР, перепечатанном 7 ноября в газете французской компартии «L’Humanité» («Une belle adresse de Romain Rolland au prolétariat Soviétique»), который Роллан закончил следующим патетическим призывом: «И пусть Всемирная республика человеческих пчел огласит небеса музыкой своих крыльев и благоуханием своего золотистого меда!» (Роллан Р. Ответ на приглашение ВОКС / Пер. А. А. Франковского // Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 13. С. 151; впервые в сб. «На защиту Нового Мира». Л.: Время, 1932).
706
Письмо Роллана Горькому от 25 янв. 1928 г. // Архив А. М. Горького. Т. XV. М.: Наследие, 1995 С. 144–146.
707
Еще один документ // Правда. 1927, 13 авг.; то же: Известия ВЦИК. 1927, 13 авг. Письмо было подписано всеми официальными советскими писательскими организациями — «ФОСП в лице Всероссийского союза писателей», ВАПП, Всероссийские общества крестьянских писателей, группы ЛЕФ, «Кузница» и «Перевал». См. также: Кольцов М. Подметное письмо // Правда. 1927, 4 авг.
708
Возрождение (Париж). 1928, 15 марта; Правда (Москва). 1928, 23 марта; Новое русское слово (Нью-Йорк). 1928, 29 марта. После этого Бальмонт выступил с крайне резкой статьей «Мещанин Пешков. По псевдониму: Горький» (Возрождение. 1928,31 марта; Сегодня. 1928, 1 апр.; За свободу! 1928, 5 апреля; см.: Константин Бальмонт — Ивану Шмелеву. С. 398–400). Горький по этому поводу тут же написал Роллану злое письмо о Бальмонте (см. письмо Горького к Роллану, до 22 марта 1928 г. // Архив А. М. Горького. Т. XV. С. 154–156), дав разрешение публиковать его в «Europe», однако Роллан отсоветовал предавать письмо гласности, поскольку, по его словам, оно способно было только возбудить в эмиграции ненависть против Горького и потревожить его покой (письмо Роллана к Горькому от 5 апр. 1928 г. // Там же. С. 158–159) и с новым посланием к Роллану, напечатанным в «L’Avenir» 16 марта 1928 г. и в ряде русских эмигрантских газет (Последние новости. 1928, 17 марта; Сегодня. 1928, 21 марта; За свободу! 1928, 24 марта; Новое русское слово. 1928, 31 марта).
709
Блюм А. В. Советская цензура в эпоху тотального террора. С. 262.
710
Меморандум на гр-на Вольфсона И. В. // ЦГАИПД СПб. Ф. 24. Оп. 1–6. Д. 167. Л. 2; цит. по: Блюм А. В. За кулисами «Министерства правды»: Тайная история советской цензуры 1917–1929. СПб.: Академический проект, 1994. С. 301–302.
711
Там же.
712
Ответ на наш запрос, полученный от ГУВД по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области № 35/16–06-М-36 от 10 июля 2009 г.
713
Роллан Р. Ответ Константину Бальмонту и Ивану Бунину / Пер. О. Жуковой // Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 13. С. 161–168.
714
Анисимов И. И. Публицистика Роллана // Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 13. С. 12.
715
Наименее вероятной нам представляется та версия, по которой письмо действительно было написано в Советской России некими писателями и с риском для жизни переправлено за границу — в ситуации 1927 г. такое обращение к писателям мира с мольбой о «моральной поддержке» и «моральном осуждении» было бы акцией как самоубийственной, так и бесполезной. Эмигранты, достаточно хорошо осведомленные о ситуации в Советской России, избегали обсуждать авторство и подлинность письма, считая его при этом несомненно аутентичным в части содержания. Эту позицию сформулировала Н. Н. Берберова: «все равно, писал ли его кто-нибудь из окружения Иванова-Разумника, Чулкова или Волошина в России, или кто-нибудь в окружении Мережковского, Мельгунова или Петра Струве в Париже» (Берберова Н. Н. Курсив мой. С. 275–276, курсив в тексте). Иными словами, письмо как таковое, возможно, является фальшивкой, то есть оно не написано «группой русских писателей» в России в мае 1927 года, что не отменяет подлинности его содержания и, соответственно, необходимости общественной реакции. Старомодное публицистическое красноречие обращения «Писателям мира» («вы, прозорливцы, проникающие в глубины души человеческой, в душу эпох и народов», «нас, русских, обреченных грызть цепи страшной тюрьмы», «путь на Голгофу народов»), именование запрета религиозной тематики запретом «идеализма», особое упоминание расстрела (в 1921 г. по «Таганцевскому делу») правоведа Н. И. Лазаревского, а не запретов произведений художественной литературы и гонений на их авторов (например, недавнего случая с «Повестью непогашенной луны» (1926) Б. Пильняка), — подтверждает авторство публицистов старшего поколения, которых называет Берберова, как из числа эмигрировавших, так и из тех, кто остался в России. Позиции Берберовой не противоречит версия А. В. Блюма, который узнал в этом письме руку владельца «Колоса» эсера П. Витязева (Ф. И. Седенко), основываясь на «сходстве стилистики, общего пафоса» послания «Писателям мира» с публичными протестами Витязева 1921 года против цензуры (Блюм А. В. Советская цензура в эпоху тотального террора. С. 262). В пользу того, что авторами (или во всяком случае информантами) «Письма» были не столько писатели, сколько издатели, говорит и то обстоятельство, что в своей основной и наиболее фактографически точной и содержательной части письмо посвящено именно цензурным проблемам книгоиздателей. В 1927 году «Письмо» могло быть наиболее действенным в международном политическом контексте (поляризация отношения западных интеллектуалов к СССР в связи с китайскими событиями, разрыв дипломатических отношений между Великобританией и СССР, разгром оппозиции, проходивший в Москве в ноябре 1927 г. Всемирный конгрессм друзей СССР) и, в частности, в связанном с ним эмигрантском (движение «возвращенчества», осмысление эмиграции на заседаниях «Зеленой лампы» и проч.). Поэтому наиболее вероятной нам представляется версия, что «Письмо» представляло собой составленную кем-то из старшего поколения русской эмиграции компиляцию различных полученных из Советской России подлинных, хотя несколько устаревших и, возможно, отчасти доставленных по затронутым связью с ОГПУ каналам, сведений (об аналогичных делах см.: Козлов В. П. Обманутая, но торжествующая Клио: Подлоги письменных источников по российской истории в XX веке. М.: РОССПЭН, 2001; Флейшман Л. В тисках провокации. Операция «Трест» и русская зарубежная печать. М.: Новое литературное обозрение, 2003), целью которой было не столько помочь оставшимся в России писателям, сколько спровоцировать сомнения у европейских симпатизанов Советского Союза и эмигрантских возвращенцев.