Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - Валерий Вьюгин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
729
См. письмо М. П. Кудашевой к М. А. Волошину от 17 февр. 1929 г. // РО ИРЛИ. Ф. 562 (М. А. Волошин). Оп. 3. № 1035. Л. 109. Искренне благодарю Г. В. Обатнина, указавшего мне эти материалы.
730
По совету Марии Павловны Роллан потребовал назначить главным редактором собрания сочинений главу ГАХН П. С. Когана (Кудашева была близка с Коганом с середины двадцатых, см. ее письма Волошину от 4 янв. 1927 г. и 19 июня 1928 г. // РО ИРЛИ. Ф. 562. Оп. 3. № 1035. Л. 109 об. — 110,116); своим поверенным в делах в советской России — юриста «Огонька» А. Г. Пертцика (Пертцик, представлявший интересы Роллана всего год, по точному определению издательства, вносил в работу «мешающую делу нервность» — письмо «Времени» А. Г. Пертцику от 18 сент. 1929 г.). Также Кудашева настояла на том, чтобы часть переводов была поручена московским переводчикам, ее давним знакомым — Е. С. Кудашевой, С. Я. Парнок, Б. А. Грифцову («Затевается издание полного собрания сочинений Ромена Роллана, — писала Кудашева Волошину, — <…> нужны переводчики (уже несколько есть), — но я хотела бы, чтобы все имена были „громкие“, — как при издании Ницше: сотрудничали В. Иванов, А. К. Герцык, и т. д. Для того чтобы пригласили тех, кого я хотела бы <…> я пошлю ему — Роллану — список лиц, которых я ему рекомендую <…> — и попрошу его этих лиц в свою очередь назвать своему поверенному — юристу, (кот<орый> ведет и дела П. С. Когана, и которого я ему и рекомендовала) этих лиц, дабы он их и предложил бы издательству. Я просила С. Парнок, Пастернака, — сегодня попрошу Шервинского и Грифцова, — и хочу и тебя просить — принципиально, согласен ли ты? — Напиши мне об этом возможно скорее» — РО ИРЛИ. Ф. 562. Оп. 3. № 1035. Л. 119–119 об.). П. С. Коган поддержал сделанный Кудашевой выбор переводчиков, сообщив, что считает «необходимым поручить переводы: Пьер и Люс, Клерамбо, Жизнь Бетховена, Толстого, Ганди — С. Я. Парнок. Жизнь М. Анджело — Б. Пастернаку, Бетховена и часть книг по музыке — М. Петровскому. Часть пьес — В. М. Морицу и С. В. Шервинскому <…>. Эмпедокл (по просьбе Роллана) — Шервинскому, народный театр — М. Волошину» (письмо П. С. Когана «Времени» от 31 июня 1929 г., см. также его письмо от 4 мая 1931 г.). Впоследствии эти планы постоянно менялись (из списка выпал Мориц и записанные за ним пьесы Коган просил передать С. В. Шервинскому, который в результате также не принимал участия в издании; книгу о Народном театре долго держали за Волошиным, но вышла она в переводе А. А. Смирнова и Т. Н. Кладо под ред. А. А. Франковского (12 том)); перевод «Пьер и Люс» и биографий (кроме биографии Микеланджело, которую собирался переводить Б. Л. Пастернак) был поручен Е. С. Кудашевой (см. письмо П. С. Когана «Времени» от 21 марта 1930 г.), «в целях сохранения известных существующих взаимоотношений с М. П. Кудашевой и с Ролланом» (письмо P. M. Вайнтрауба «Времени» от 4 февр. 1932 г.), в результате Е. С. Кудашева перевела «Пьер и Люс» (11 том) и две биографические книги из цикла «Героические жизни» (14 том), «Жизнь Бетховена» (пер. Е.С. и С. С. Кудашевых под ред. А. А. Смирнова) и «Жизнь Толстого» (пер. Е.С. и С. С. Кудашевых под ред. Б. М. Эйхенбаума), причем во время работы над последними книгами пожилая уже переводчица тяжело болела и умерла, и перевод был выполнен ее сестрой Софией Сергеевной. С. Я. Парнок предназначался «Клерамбо», однако она не смогла предоставить работу в срок и перевод был передан А. А. Франковскому (см. письма Парнок во «Время» от 6 и 29 июля 1931 г.; см. также письмо «Времени» П. С. Когану от 21 июля 1931 г.; в этом же письме издательство напоминало Когану: «в качестве кооперативной организации мы обязаны давать переводные работы только своим членам, а таковыми могут быть только Ленинградские жители. Давать работу посторонним лицам мы можем только в виде редчайшего исключения. Этот вопрос поставлен перед нами чрезвычайно остро и мы вынуждены с этим считаться»). Что касается Б. А. Грифцова, он не принимал участия в работе над собранием сочинений Роллана, однако писатель настоял (см. письмо Роллана «Времени» от 2 июня 1932 г.), чтобы его статья «Прощание с прошлым» была включена в сборник «На защиту Нового Мира» (1932) в переводе Грифцова, ранее опубликованном в «Красной нови» (1931. № 7 (июль). С. 151–168) — перевод этот вызвал значительные претензии редактора «Времени» А. А. Смирнова (см. письмо Б. А. Грифцова к А. А. Смирнову от 9 авг. 1932 г.). Также по настоянию Роллана (см. письмо «Времени» P. M. Вайнтраубу от 16 июля 1932) для этого сборника — вопреки сделанной издательством установке на новизну и стилистическую однородность переводов — были использованы выполненные ранее переводы уже к тому времени покойной Е. С. Кудашевой (статья «Кровавый январь в Берлине», предназначавшаяся для «Красной нови», а потом для «Литературного наследства» (см. письмо И. С. Зильберштейна к Г. П. Блоку от 20 марта 1932 г.), но не вышедшая) и С. Я. Парнок (статья «Разбой под флагом мира», впервые в: Известия ЦИК СССР 1929, 1 дек.). Наконец, под влиянием Кудашевой издательству пришлось отказаться от первоначального оформления собрания сочинений, эскиз которого был сделан И. Ф. Рербергом (см. письмо Рерберга во «Время» от 12 сент. 1929 г.): «Сообразно желанию представителей Ромена Роллана, — сообщало „Время“ художнику 22 ноября 1929 года, — нам придется оформлять собрание его сочинений по макетам, предложенным М. Кирнарским».
731
Блюм А. В. Советская цензура в эпоху тотального террора. С. 63.
732
ЦГАИПД. Ф. 24. Оп. 1–6. Д. 166. Л. 5–6; цит. по: Блюм А. В. Указ. соч. С. 64.
733
[Гальперина Е. Л.] Ромен Роллан // Литературная энциклопедия. М., 1935. Т. 9. Стлб. 757.
734
Здесь и далее письма Роллана цитируются по русским переводам, выполненным издательством «Время». Вначале французскую переписку издательства переводил Г. П. Блок, а с начала 1930-х — библиограф и библиофил Я. М. Каплан (см. о нем статью А. Коскелло в биографическом словаре «Сотрудники РНБ — деятели культуры»: http://www.nlr.ru/nlr_history/persons/info.php?id=606).
735
Части «Жана Кристофа», посвященные детству и юности героя, вышли в адаптированном для детей виде: Роллан Р. Жан-Кристоф / Перевод и обработка А. С. Соколовой. М.-Л.: ГИЗ, 1930.
736
Ромен Роллан и Советская Россия. Ответ Константину Бальмонту и Ивану Бунину. С. 135.
737
Там же.
738
К. И. Чуковский записал в дневнике, как на вопрос американца, работавшего в Петрограде сотрудника АРА, заданный ему после заседания «Всемирной литературы»: «What about copyright?», он «что называется, blushed, потому что мы считаем copyright пережитком» (Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М.: Сов. писатель, 1991. С. 236; запись от 13 февр. 1923 г., курсив автора).
739
Цвейг С. Предисловие // Собр. соч. Стефана Цвейга. Т. 1. Л.: Время, 1927. С. 11.
740
К началу сентября 1929 года «Время» уже перевело Пертцику все 600 рублей причитавшегося ему по договору гонорара, однако так и не получило от него обещанных предисловий Роллана и Луначарского — при этом Роллан сам и через Пертцика каждые несколько дней торопил издательство, удивляясь, что «Время» не спрашивает у него «никакого совета относительно этого издания, он не хочет видеть в этом небрежности по отношению к автору, хотя это наводит его на всякие сомнения по поводу точности издания, претендующего быть полным собранием сочинений. Ему кажется странным, что с автором не консультировались ни по одному вопросу, хотя несомненно нельзя выпускать такого собрания, не советуясь с автором. <…> он разрешит это название „полное собрание“ только после того, как „Время“ пришлет ему полный список произведений, входящих в собрание, а также порядок выпуска в свет. И только после того, как Роллан подтвердит этот список, он будет иметь возможность назвать это собрание полным» (письмо Пертцика «Времени» от 2 нояб. 1929 г.). При этом Пертцик, тормозивший работу «Времени», высказывал резкие претензии к ее темпам (см. письма Пертцика «Времени» от 9 авг. и 11 сент. 1929 г., ответы издательства от 17 авг. и 18 сент. 1929 г.). В конечном счете роль Пертцика в издании русского собрания сочинений Роллана оказалась незначительной — окончательный текст договора с писателем от 20 марта 1930 г. был заключен помимо него, сам он вероятно в 1930 г. был арестован и сослан. Издательство и Роллан прибегали тут к прозрачным эвфемизмам: переведен на службу в другой город и «в виду дальности расстояний, едва ли может быть полезен вам» (письмо «Времени» Роллану от 14 апр. 1931 г.), «работает где-то на Хибинских рудниках» (письмо Роллана «Времени» от 17 июня 1932 г.).
741