Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - Валерий Вьюгин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
772
Московский дневник Ромена Роллана. Наше путешествие с женой в СССР. Июнь-июль 1935 года // Вопросы литературы. 1989. № 4. С. 230.
773
Там же. С. 226.
774
Там же.
775
Шомракова И. А. Издательство «Время». С. 204.
776
Там же. С. 203.
777
Горький — Издательство «Время». С. 31–32.
778
Баренбаум И. Е., Костылева Н. А. Книжный Петроград — Ленинград. Л.: Лениздат, 1986. С. 341. Напомним еще раз, что эти ангоры и переписке Горького со «Временем» даже не упоминаются.
779
Шомракова Н. А. Издательство «Время». С. 204.
780
Баренбаум И. Е., Костылева Н. А. Книжный Петроград — Ленинград. С. 341.
781
В частности, «Время» неоднократно просило Муссинака (письма «Времени» Муссинаку от 22 мая, 5 мая и осени 1933 г.) помочь с получением очередных томов романа-эпопеи Жюля Ромена «Люди доброй воли» — первые четыре тома этого начатого печатанием по-французски в 1932 г. многотомного романа вышли во «Времени» в 1933 г., однако продолжения не последовало — вероятно, потому, что издательство так и не смогло достать следующих томов для перевода.
782
Горлин настойчиво, но безуспешно предлагал «Времени» перевести новые произведения «экзотической» литературы — сборник рассказов Рене Марана, с которым был знаком лично, прославившегося в начале двадцатых своими негритянскими романами «Батуала» и «Джума», и роман недавно умершего колумбийского писателя Хосе Эустасио Ривера «Пучина» (1924) (см. недат. [1933 г.] записку Горлина в издательство и отрицательные рецензии на его предложения А. А. Смирнова от 13 дек. и 6 апр. 1933 г.); составленный им сборник сатирических пьес европейских писателей (письмо Горлина к Н. А. Энгелю от 4 февр. 1934 г.; отказ издательства в Протоколе его ред. совещания от 21 февр. 1934 г.).
783
До обнародования замысла серии «Время» издало роман Э. Глезера «Год рождения 1902», к весне 1933 г. числились вышедшими в составе социально-революционной серии (хотя в самих книгах указания на это не было) «И.Н.Ц.И.» Л. Кладеля (1933) и первые четыре тома эпопеи Ж. Ромена «Люди доброй воли» (1933; сведения о книгах, вышедших в издательстве «Время» с 1 янв. 1932 г. до 1 апр. 1934 г., представленные издательством в Оргкомитет Союза Советских писателей 11 мая 1933 г.). Роман Б. Келлермана «9 ноября» в старом переводе С. В. Крыленко был опубликован «Временем» в 1934 г. как первый том его «Избранных сочинений» (в следующие тома, запланированные к выпуску в 1935 г. под ред. Д. М. Горфинкеля, предполагалось включить знаменитый «Туннель» и недавно вышедший «Город Анатоль». Перевод «Туннеля» был выполнен П. С. Бернштейн и вышел в 1935 г. во втором томе «Избранных сочинений» Келлермана, который издал, пользуясь материалами «Времени», Гослитиздат). Отзыв Зоргенфрея на последний роман Келлермана дает представление о том, какого рода компромиссными соображениями руководствовалось «Время», готовя собрание избранных произведений этого далеко не «блистательного», но «добротного» автора: «…занимательность и литературное уменье преобладают над глубиной чувств и анализа — таков уж Келлерман; чего-либо выдающегося, в каком бы то ни было отношении, автор и на этот раз не создал; как и в других вещах, он не до конца самостоятелен и отражает многие чужие литературные влияния; однако, роман читается с интересом <…>. Автор не ставит себе задачу анализа социальных отношений, как бы напрашивающуюся при данной теме. Он всего лишь рисует картину; но рисует все же как художник, ни в чем не затушевывая неприглядной правды капиталистического ажиотажа и „преуспеяния“. Склонный к анализу читатель сам без труда разберется в происходящем; для несклонного к анализу полезно было бы краткое предисловие» (внутр. рец. от 20 февр. 1933 г.). Также и романы В. Гюго «Девяносто третий год» и «История одного преступления» вскоре перешли в планах «Времени» из социально-революционной серии в (несостоявшийся) проект издания избранных романов Гюго в четырех томах (первый роман из собрания избранных произведений Гюго, «Человек, который смеется», перевод которого был заказан «Временем» Б. К. Лившицу, вышел в 1935 г. в ГИХЛ). Включенный в план социально-революционной серии роман Джордж Элиот «Феликс Хольт» представлял собой филиацию обсуждавшейся в издательстве несостоявшейся идеи издания нескольких романов этой английской писательницы, предложенной А. А. Франковским (протокол ред. совещания, 19 окт. 1933 г.). Был принят к изданию роман Чарльза Кингсли о чартизме «Альдон Локк» (стихи для него были переведены в 1933 г. М.А. и М. М. Дьяконовыми), однако книга не вышла. Вероятно, для включения в серию рассматривался и был отвергнут «Ночной полет» А. Сент-Экзюпери (Saint Exupéry Antoine de «Vol de nuit», 1931): «Вещь написана очень сильно, прекрасным языком. Однако, если ее и можно еще назвать „социальной“, то „революционной“ — никоим образом. Проблема общества в целом в ней не поставлена вовсе» (внутр. рец. А. А. Смирнова от 5 дек. 1932 г.). Уже после объявления состава серии она продолжала оставаться открытой — в начале 1933 г. «Время» предлагало П. С. Бернштейн самой найти для перевода какую-нибудь немецкую книгу — «либо исторический роман, освещающий какие-либо революционные события <…>, либо социальный роман в собственном смысле, то есть такой, где если и нет прямого повествования о тех или иных реально происходивших революционных событиях, то намечаются довольно определенные предпосылки таких событий» (письмо «Времени» П. С. Бернштейн от 17 февр. 1933 г.).
784
Так, роман Б. Келлермана «9 ноября» выходил в 1922–1929 гг. девятью изданиями в четырех разных переводах, в том числе большими тиражами в начале 1920-х в ГИЗе, в середине 1920-х — в «Мысли» и в конце десятилетия — в ЗиФе в собрании сочинений писателя; «Десять дней, которые потрясли мир» Джона Рида издавались в 1924–1929 гг. в шести разных переводах и популярных обработках, в том числе в ГИЗе и издательстве «Красная новь»; «Ранняя весна» Стефана Жеромского только в 1925 году была переведена шестью разными советскими издательствами, в том числе в собрании сочинений Жеромского, выходившем в «Мысли»; исключительно популярный у русского читателя «Овод» Э. Л. Войнич, многократно переиздававшийся и в 1890–1910-е гг. (в пер. З. Венгеровой), выходил и в 1920 — начале 1930-х, в том числе тремя изданиями в «Мысли», пятью изданиями в государственных издательствах, а также в приложении к газете «Гудок» тиражом 55 000 экземпляров; «Спартак» Джованьоли, помимо дореволюционных русских переводов, переиздавался в двадцатые годы не менее шести раз, в том числе в бесплатном приложении к журналу «30 дней» 35-тысячным тиражом.
785
Блок Г. П. Автобиография (1958) // http://publ.lib.rU/ARCHIVES/B/BLOK_Georgiy_Petrovich/_Blok_G.P.html.
786
Договор на перевод «Жизни Россини» (10 том) подписан «Временем» с М. А. Кузминым (8 дек. 1933 г.) — в вышедшем в 1936 году гослитиздатовском томе недавно умершему Кузмину был приписан в соавторы Инн. Оксенов. Договор на перевод и примечания к книге «Рим. Неаполь. Флоренция» (11 том) с Б. М. Энгельгардтом заключен «Временем» 1 июля 1934 г. со сроком сдачи к 1 янв. 1935 г., комментарии опубликованы в томе, вышедшем в 1936 г. в ГИХЛ. В планах «Времени» также было выполнить новый перевод «Красного и черного» — вначале было решено поручить его А. А. Ахматовой (протокол ред. совещания, 19 октября 1933 г.), потом — В. В. Гиппиусу (протокол ред. совещания, 14 ноября 1933 г.), однако следов этих переводов в архиве не сохранилось, а в первом томе гослитиздатовского собрания сочинений, вышедшем в 1937 году, помещен перевод А. А. Смирнова.
787
См. письма «Времени» Луначарскому от 16 февр., 23 сент., 16 дек. 1933 г.
788
В качестве возможного автора собственно литературоведческой вступительной статьи ко 2 тому собрания Пруста «Время» рассматривало И. И. Соллертинского (см. протокол ред. совещания, 27 мая 1934 г.).
789
Гальперина Е. Марсель Пруст // Литературный критик. 1934. № 7–8. С. 154.
790
Там же. С. 157.
791
Луначарский А. В. Марсель Пруст // Пруст М. В поисках за утраченным временем. Т. 1. По направлению к Свану / Пер. А. А. Франковского. Л.: Время, 1934. С. V–XII.
792
Там же. С. XII.
793
Гальперина Е. Марсель Пруст. С. 153.