Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - Валерий Вьюгин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
752
Девятая книга «Очарованной души», «Неопалимая купина», была дана, по рекомендации П. С. Когана, в уже готовом переводе М. И. Цветаевой (не указанной в выходных данных издания) и С. Я. Парнок.
753
Т. 6: «Аннета и Сильвия», пер. В. А. Зоргенфрея, «Лето», пер. Е. С. Коц; Т. 7: «Мать и сын», пер. Н. Н. Шульговского и Т. Н. Кладо. Первоначально П. С. Коган, вероятно транслируя желание М. П. Кудашевой, ставшее желанием Роллана, требовал поручить весь перевод романа «Очарованная душа» одному лицу; сначала была назначена Е. С. Кудашева, потом — С. Я. Парнок (см. письма П. С. Когана «Времени» от 29 окт. и 16 нояб. 1929 г., 21 марта 1930 г.). Однако «Времени» удалось настоять, чтобы первые две книги романа, составившие шестой том, были даны в уже подготовленных переводах сотрудников издательства, как и последующие книги.
754
Впоследствии ожидание присылки рукописи последней, четвертой книги «Очарованной души», «Провозвестница», которая должна была выйти по-русски одновременно с французским изданием, тормозило работу над русским собранием. Роллан обещал прислать рукопись в октябре 1932 года, однако в начале ноября был получен только первый том этой книги, второй же был прислан только во второй половине июля 1933 года но и после этого Роллан продолжал досылать заметки и пояснения к тексту, а в конце января 1934 года доставил введение, написанное им для нового, полного и дефинитивного, французского издания романа, вышедшего в 1934 году, предлагая «Времени» опубликовать этот текст в качестве послесловия к 9 тому. За перевод четвертой книги «Очарованной души» Роллан просил взяться Г. П. Блока (письмо ему Роллана от 25 окт. 1932 г.), однако к этому времени Георгий Петрович был уже переведен с должности главного редактора на техническую позицию заведующего производством и не мог принимать близкого участия в переводной работе, поэтому заказ был отдан Е. С. Коц. Выполненный ею перевод первого тома четвертой книги «Очарованной души», «Смерть одного мира», вышел в 8 томе собрания сочинений (переводчицей была допущена грубая ошибка, на которую эмоционально указала Г. П. Блоку М. П. Кудашева: «на стр. 184 — 5-ая строка: „она приукрасила свой толстый бельвильский нос именем Кармен, которое взрывалось, как ручная граната над ухом…“ —!!! — на французском же — посмотрите во французском издании — точно не помню — но смысл: „гранатовый цветок!“ — т. е. имя „как гранатовый цветок над ухом“ (Кармен — испанское имя; испанки прикалывают себе в волосы гранатовые цветы… — отсюда и образ!) — а „ручная граната“ — это уж очень сильно!»; письмо Кудашевой «Времени» от 12 дек. 1933 г., подчеркивания автора письма). Перевод второго тома, «Роды», для которого был зарезервирован 9-й том, поручили той же Е. С. Коц, которая должна была закончить его в первой четверти 1934 года, однако именно в тот день, 1 августа 1934 года, когда Роллан осведомлялся, когда же наконец выйдет последний том «Очарованной души», и сетовал, что «издание поначалу шло очень успешно, а теперь вроде бы остановилось» (письмо Роллана «Времени» от 1 авг. 1934 г.), издательство было официально закрыто и влито в Гослитиздат, и девятый том, полностью подготовленный «Временем» был выпущен в 1935 году ГИХЛ.
755
В первых русских изданиях имя Breugnon давалось как «Бреньон» (пер. М. Елагиной под ред. Н. О. Лернера. М.: ГИЗ, 1923; пер. М. Рыжкиной под ред. Н. О. Лернера. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1926), такого же варианта придерживается «Время» в переписке, однако уже в 10 томе собрания сочинений Роллана М. Л. Лозинский вводит прижившееся впоследствии написание «Брюньон».
756
Первоначально во «Времени» планировали привлечь к переводу «Кола Брюньона» А. А. Ахматову: «Думается, что лучшего переводчика для этой труднейшей ритмической и рифмованной прозы нам не найти. За последние годы А. А<ндреев>на много трудилась над переводами А. Шенье и по-видимому заинтересовалась переводческой работой» (письмо «Времени» П. С. Когану от 8 марта 1930 г.), что объясняет и мотив приглашения М. Л. Лозинского: для перевода ритмической прозы оригинала издательство искало переводчика-поэта.
757
Роллан впервые увидел иллюстрации Кибрика к «Кола Брюньону», будучи в Горках у Горького, 10 июля 1935 он записал в дневник: «С точки зрения вкуса они варварские, но интересные, чувствуется большой талант» (Московский дневник Ромена Роллана. Наше путешествие с женой в СССР. Июнь-июль 1935 года // Вопросы литературы. 1989. № 4. С. 230).
758
Е. А. Кибрик передал издательству «Время» право воспроизведения изготовленных им по заказу издательства пятнадцати трехцветных автолитографий к книге Р. Роллана «Кола Брюньон» (один фронтиспис и четырнадцать иллюстраций к отдельным главам), которые он должен был представлять по две автолитографии в месяц, начиная с октября 1934 года, чтобы сдача всех 15 автолитографий была закончена не позднее 1 мая 1935 года (договор издательства «Время» с Е. А. Кибриком от 3 июня 1934 г.).
759
Перевод пьесы «Лилюли», включенной по желанию Роллана в один том с «Кола Брюньоном», издательство первоначально хотело поручить, как и «Кола Брюньона», А. А. Ахматовой (см. письмо «Времени» П. С. Когану от 8 марта 1930 г.), потом — М. Л. Лозинскому, однако тот, занятый спешным переводом «Брюньона», отказался (см. письмо «Времени» П. С. Когану от 28 июня 1931 г.), наконец — С. Я. Парнок (там же), поскольку «переводчик тут требуется высококвалифицированный и притом поэт» (там же). Препятствием, однако, стало то, что свой перевод «Лилюли», вышедший в Госиздате в 1922 году, предложил «Времени» А. Н. Горлин, известный переводчик и влиятельный ленинградский литературный деятель, с которым «Время» опасалось ссориться. Издательство надеялось, что Горлину сможет отказать П. С. Коган («Может быть, если Вы примете кандидатуру С. Я. Парнок, можно будет сослаться на то, что это кандидатка самого Роллана. Во всяком случае, если уж суждено будет Горлину получить отказ, то хотелось бы обставить это как-нибудь так, чтобы не портить с ним отношений». — Там же), однако Коган одобрил перевод Горлина (см. недатированное письмо П. C. Когана «Времени», штамп о получении 11 июля 1931 г.), который и вышел под редакцией А. А. Смирнова. Таким образом замысел создания оригинального поэтического русского переложения «Лилюли», которое было бы, вероятно, сравнимо с переводом «Кола Брюньона» Лозинским, не осуществился.
760
Французские оригиналы своих драматических произведений Роллан представил издательству только в феврале 1932 года, сопроводив их указанием «не следовать порядку томов французского издания: „Театр Революции“ (в издании „Времени“ этот цикл был назван „Драмы о революции“. — М.М.) и „Трагедии веры“» и восстановить «правильный порядок драм Революции» (письмо Роллана «Времени» от 21 февр. 1931 г.). Роллан хотел отделить «Драмы о революции» вместе с «Народным театром» от комплекса пьес, написанных до «Народного театра» и не соответствующих его основным положениям (см. письмо Роллана «Времени» от 30 апр. 1932 г.). Во французском издании «Hachette» этот комплекс более ранних пьес был объединен под заглавием «Трагедии веры», придуманным Ролланом по настоянию издательства; в русском издании он просил это заглавие упразднить (там же), однако оно было оставлено. Для того чтобы уравновесить размеры томов, издательство предложило разбить «Драмы о революции» на два цикла (см. письмо «Времени» Роллану от 10 февр. 1932 г.), и с согласия автора (письмо Роллана «Времени» от 30 апр. 1932 г.) в 12 том вошли «Народный театр» (пер. А. А. Смирнова и Т. Н. Кладо под ред. А. А. Франковского) и «Драмы о революции» (пер. под ред. А. А. Смирнова). Кроме того, в этом томе было помещено (в пер. Г. П. Блока) предисловие Роллана к его драматическим произведениям, написанное 25 мая 1932 года специально для русского издания. В 13 том вошла более ранняя драматургия Роллана — часть «Драм о революции» в переводе под редакцией А. А. Смирнова и «Трагедии веры» в переводе под редакций А. А. Франковского.
761
«Время» заключило договор с Ю. Л. Римской-Корсаковой на использование ее перевода книги Роллана «Музыканты прошлых дней», который вышел в «Мысли» в 1923 г., расширив его сделанными Ролланом дополнениями и специально написанным для издания «Времени» предисловием, однако эта книга, составившая 16 том собр. соч., была выпущена только после закрытия «Времени» ГИХЛом в 1935 году.
762
Книга Роллана «Бетховен. Великие творческие эпохи» была переведена М. А. Кузминым и вошла в 13 том собр. соч. (1932).
763