Сохрани мою речь навсегда… Стихотворения. Проза (сборник) - Осип Мандельштам
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Большинство цитат из Данте ОМ дает в подлиннике и в своем переводе или пересказе, со ссылками. Цитаты, приводимые ОМ только в своем переводе, взяты из следующих мест: (гл. 1) Эти обнаженные и лоснящиеся борцы… – «Ад», XVI, 22–24; …меньше, чем мигание ресницы – «Чистилище», XI, 103–108; (гл. 2) Он отвернулся и показался… – «Ад», XV, 121–124 (ср. «Вы помните, как бегуны…»); Теперь мы вступили… – «Ад», Х, 1–3;…Этот люд, уложенный… – «Ад», X, 7–8: Я пригвоздил к нему свой взгляд… – «Ад», X, 34–36; Кто были твои предки? – «Ад», X, 42; «О тосканец, путешествующий живьем…» – «Ад», X, 22–27; (гл. 3) …вышел весь материал – «Рай», XXXII, 140–141; (гл. 4) Спускайся широкими и плавными кругами… – «Ад», XVII, 98–99; (гл. 5) Неужели мы рождены… – «Ад», XXVI, 112–120; (гл. 6) «экзамен бакалавров» – «Рай», XIV; эксперимент со свечой – «Рай», II, 97–105; (гл. 7) …если ты не заплачешь сейчас… «Ад», XXXIII, 42; (гл. 8) Работая зубами на манер челюстей кузнечика (обмолвка ОМ: в подлиннике: аиста) – «Ад», XXXII, 36; Тот самый знаменитый удар… – «Ад», XXXII, 61–62, 120; Подобно тому, как голодный… – «Ад», XXXII, 127–129; (гл. 11) …Вот, вот, посмотрите… – «Чистилище», VI, 17–22 (смысл: пизанец Марцукко и француз Пьетро делла Брочья, погибший от женской руки Марии Брабантской, на самом деле не были современниками).
Михаил ГаспаровСноски
1
Государственное издательство художественной литературы.
2
Папское послание (лат.).
3
Друг! Не упусти (в суете) самое жизнь. // Ибо годы летят // И сок винограда // Недолго еще будет нас горячить! Эвальд Христиан Клейст (нем.)
4
Долина, что жалобами моими полна… Петрарка (итал.).
5
Тот соловей, что так нежно оплакивает… Петрарка (итал.).
6
Когда небо, и земля, и ветер умолкают… Петрарка (итал.).
7
Дни мои легче любого оленя… Петрарка (итал.).
8
Часть текста утрачена.
9
Тютчев (примеч. О. Мандельштама).
10
Часть текста утрачена.
11
По старофранцузскому эпосу (примеч. О. Мандельштама).
12
«Опечатано» (фр.).
13
Лавка колониальных товаров (фин.).
14
Елочка, елочка! (нем.)
15
Зал для игры в мяч (фр.). Здесь: актовый зал.
16
Скажи мне, отец (нем.).
17
К оружию! (фр.)
18
Теплицы (фр.) – намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).
19
«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) – из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».
20
Бздех (фр.) – простонародное выражение.
21
Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).
22
«Раковина» (фр.) – название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.
23
Коллеж де Наварр (фр.) – название учебного заведения.
24
«Малое завещание» (фр.).
25
«Большое завещание» (фр.) – основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).
26
«Баллада о толстой Марго» (фр.).
27
«Движение – прежде всего» (фр.) (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)
28
«От реального к реальнейшему» – лозунг, выдвинутый Вяч. Ивановым в его книге «По звездам. Опыты философские, эстетические и критические». СПб., 1909, с. 305.
29
Отец Мартин (фр.).
30
Частное лицо (фр.).
31
Добродетель (фр.).
32
«Римская доблесть» (фр.) – выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.
33
«Игра в мяч» (фр.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)
34
Отцы народа, созидатели законов! Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной Величественный кодекс поведения для человека… (Здесь и далее подстрочный перевод с французского)
35
Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью, Жертва ревнивой власти, Плавала, скиталась она, не находя пристанища, по всему свету…
36
Узда (фр.).
37
…Угнетатель никогда не бывает свободным…
38
Буколики, идиллии (фр.).
39
«К Камилле» (фр.).
40
…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос: Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую! Чего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое возвращение Показалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью и днем Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.) Находясь среди людей, будь среди них одинокой; Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой; Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.
41
Едва представлю этой ночи скорбный образ, Которая в Граде была последней моей ночью, Едва вспомню, как я расставался со всем что любил, – Слезы бегут из очей у меня даже теперь. (лат.; Публий Овидий Назон. Скорбные элегии, кн. I, элегия 3, стихи 1–4).
42
Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» (лат.; Катулл, стихотв. XLVI, стих 6).
43
«Падаль» (фр.). «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.
44
Мученик (фр.). «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.
45
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) – строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».
46
«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) – контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).
47
«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.
48
Третье сословье (фр.) – буржуазия.
49
«Сто новых новелл» (фр.) – памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).
50
«Красное и черное» (фр.).
51
Дом, жилище (англ.).
52
Уют (нем.).
53
Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)
54
Стремление, вожделение.
55
Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
56
Соответствие, созвучие.
57
«Ад».
58
«Чистилище».
59
Аверроэс, великий толкователь…
60
«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.
61
Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».
62
«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
63
«Божественная комедия».
64
Сладчайший отец.
65
«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)
66
Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…
67
Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.
68
Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.