Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
191
Гельвеций, Клод-Адриан (1715–1771) — французский философ-просветитель, один из великих материалистов XVIII века, боровшихся против феодальных порядков и католической религии. Речь идет о некоторых тезисах его системы — природном равенстве духовных способностей у людей и всемогуществе воспитания.
192
Клянусь честью! (франц.).
193
Утопия — в данном случае идеально организованное общество. Происходит от названия книги английского мыслителя-гуманиста Томаса Мора (1478–1535), который в своей «Утопии» (1516) изобразил социальный строй, основанный на общественной собственности.
194
Кребильон, Клод-Проспер-Жолио де (1707–1777) («Кребильон-младший») — французский писатель, автор остроумных фривольных романов, новелл и сказок.
195
Мольер, Жан-Батист (настоящая фамилия Поклен) (1622–1673) — великий французский драматург и актер. Пьесы Мольера отличались острой социальной критикой и вызывали бешеную ненависть реакционеров всех толков. В том, что Винсент ставит на одну доску гривуазные повести Кребильона и гениальные пьесы Мольера, сказывается репутация «кощунства и безнравственности», которую даже в описываемый период все еще пытались сохранить за Мольером его противники.
196
Светского щеголя (франц.).
197
Учеными (франц.).
198
Мелкий буржуа (франц.).
199
Скалигер, Жюль-Сеэар (1484–1558) — французский филолог и критик. Создатель «Поэтики» (изд. в 1561), идеи которой родственны позже возникшему классицизму.
200
Ньютон, Исаак (1642–1727) — великий английский физик, механик, астроном и математик. В данном разговоре Винсент приводит имена Скалигера и Ньютона, великого критика и великого ученого, чтобы оттенить ничтожество французских дилетантов.
201
Буржуа (франц.).
202
Искусстве (франц.).
203
На английский лад (франц.).
204
Версаль — город во Франции, вблизи Парижа, бывшая резиденция французских королей, славится своим дворцом, парком и фонтанами.
205
Добрый отец и добрая мать (франц.).
206
Кто же из мудрых станет доверять хрупкому благу (лат.). (Сенека).
207
Сенека, Луций Анней (род. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. 65 г. н. э.) — римский философ-стоик, воспитатель императора Нерона. Его моральное учение оказало влияние на этику христианства и высоко оценивалось просветителями XVIII века (Дидро и др.). Как писатель прославился своими трагедиями («Медея», «Неистовый Геракл», «Федра» и др.), которые служили образцом для драматургов эпохи Возрождения и классицизма.
208
Grammatici cerlant… — начало стиха Горация из «Поэтического искусства», 78.
209
Грамматики спорят, а тяжба все еще на разбирательстве в суде. (лат.). (Гораций.)
210
Пирам и Тисба — двое возлюбленных, судьба которых описана в «Метаморфозах» Овидия. Из-за запрета родителей влюбленным приходилось тайно переговариваться между собой через трещину в стене, разделявшей два смежных дома. Затем они сговорились бежать. Тисба пришла первая в условленное место, но испугалась львицы и скрылась в пещере, оставив свое покрывало, которое львица разорвала окровавленной пастью. Найдя это покрывало, Пирам предположил, что львица растерзала Тисбу, и пронзил себя мечом. У его трупа убила себя затем неутешная Тисба. Рассказ этот пользовался большой популярностью в европейской литературе (Чосер, Шекспир и др.).
211
Влюбленного рыцаря (франц.).
212
Лозен, Антонин Номпар, герцог де (1633–1723) — маршал Франции, известен своими любовными отношениями с мадемуазель де Монпансье, двоюродной сестрой Людовика XIV и внучкой Генриха IV, которая вступила с ним в тайный брак.
213
Как преподаватель (франц.).
214
Байяр, Пьер дю Террайль, сеньор де (1476–1524) — французский полководец, отличавшийся отвагой и благородством. Его называли «рыцарем без страха и упрека», и его имя связано со многими рассказами о героических подвигах.
215
Люблю тебя (франц.).
216
Прекрасную страсть (франц.).
217
Тюильри — дворец в Париже; сгорел в 1871 году.
218
И повсюду я обременен (франц.).
219
Благородный вид (франц.).
220
Полноте, месье! (франц.).
221
Цезарь, Гай Юлий (100—44 до н. э.) — выдающийся римский полководец и политический деятель, завоевавший Галлию и установивший в Риме монархическую диктатуру. Был крупным оратором и писателем; автор «Записок о Галльской войне» и «Записок о гражданской войне».
222
Монтень, Мишель де (1533–1592) — французский философ эпохи Возрождения, скептически относившийся к религиозной догматике. Основной его труд, «Опыты» (1580), отличается глубиной мысли и превосходен по стилю.
223
Так вот, сударь (франц.).
224
Ах, какая красавица! Прелестный ротик, ослепительные белые зубы, безупречно греческий нос, словом — розанчик! (франц.).
225
Милое гостеприимство в отношении чужеземцев (лат.).
226
Богатство в силах вытерпеть глупость (лат.).
227
Как ты будешь ладить со счастьем, так с тобой, Целье, и мы будем ладить (лат.).
228
Любовнице (франц.).
229
Возлюбленной (итал.).
230
Бедный наставник (франц.).
231
Обременен любовными похождениями (франц.).
232
С восторгом (франц.).
233
Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI. Была казнена по приговору Революционного трибунала. Бульвер-Литтон намекает на известную фразу Марии-Антуанетты: «Если у народа нет хлеба, пусть он ест пирожные».
234
Автор иронически характеризует этой фразой великосветскую тупость герцогини, не понимающей, что картофель стал «национальной» пищей ирландцев вследствие катастрофической нищеты ирландского народа.
235
Ультрароялисты — наиболее реакционная политическая партия во Франции в эпоху Реставрации — «большие роялисты, чем сам король».
236
Тальма, Франсуа-Жоэеф (1763–1826) — выдающийся французский трагический актер, видный представитель революционного классицизма.
Имеется в виду Листон Джон (1776?—1846) — английский комический актер. Ни по своему амплуа, ни по внешности, ни по манере игры не похож на Тальма.
237
С этим я согласна (франц.).
238
Бульвер намекает на пьесу Мольера «Критика на „Урок женам“» (1663), где выводятся Климена и Маркиз, невежественные персонажи, бранящие пьесу, ни в чем не разобравшись и ничего не поняв. Герцогиня Г. с таким же апломбом судит о недоступных ее пониманию проблемах литературы и театра.
239
Но все же у Лизетона нет той естественности, той страстности, той силы, что у Тальма (франц.).
240
Нет, признаю! Например, в комических ролях — ваш буффон Кин раз в десять остроумнее и забавнее нашего Лапорта (франц.).
Кин, Эдмунд (1787–1833) — великий английский актер, прославленный исполнитель трагических ролей (Ричард III, Отелло, Яго, Шейлок и др.). Герцогиня, по неосведомленности, называет его буффоном, то есть комическим актером.
Лапорт, Жак-Франсуа Розьер де (род. в 1776 — ушел со сцены в 1827 г.) — французский комический актер, прославившийся в роли Арлекина, которого он сыграл в ста шестидесяти вариантах.
241
Чайльд-Гарольд — поэма Байрона (1812), принесшая ему первую славу. Только в насмешку можно говорить о возможности ее переделки в трагедию и о наличии в ней «захватывающего действия». На самом деле эта лирическая поэма предельно «недраматична».