Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Читать онлайн Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 151
Перейти на страницу:

Литераторы (франц.).

364

Светские люди (франц.).

365

Самый безрассудный из всех — зачастую более всех удовлетворен (франц.).

366

Мне слаще всех надежд — знать, что надежды нет (франц.).

367

Кто это? Как он влюблен в себя! (франц.).

368

Страшилище (франц.).

369

Дурак (франц.).

370

Дурной вкус (франц.).

371

Злое сердце (франц.).

372

Знанием света (франц.).

373

Вот снова Криспин! (лат.).

374

Ex (точнее Ессе) iterum Crhpinus (лат.) — цитата из Ювенала (Сатира 4, 1).

375

Гостиницу «Париж» (франц.).

376

Великолепна (франц.).

377

С его стороны (франц.).

378

Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est — мудрому достаточно одного слова (лат.).

379

Игривость (франц.).

380

Драйтон, Майкл (1563–1631) — английский писатель эпохи Возрождения. Много работал в жанре исторической и биографической поэмы. В приводимом эпиграфе цитируется его «Пирс Гэйвстон, лорд корнуэльский. Его жизнь, смерть и судьба».

381

Итак — я удалюсь. Прощай, Париж, прощай! (Буало.)

382

«Меня зовут Норвал» — цитата из трагедии «Дуглас» (1756) шотландского драматурга Джона Хома (1722–1808).

383

«Римляне, сограждане, друзья» — начало речи Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. III, явл. 2).

384

Каннинг, Джордж (1770–1827) — английский политический деятель, лидер умеренных тори. В 1822–1827 годах был министром иностранных дел, а в 1827 году — премьер-министром.

385

Безумных страстей (франц.).

386

Светских развратников (франц.).

387

Грубость (франц.).

388

Распутников (франц.).

389

Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер.)

390

Цитата из Мольера («Ученые женщины», д. IV, явл. 4.).

391

А жить-то надо (франц.).

392

Не вижу в этом необходимости (франц.).

393

Безумств (франц.).

394

Что за важность (франц).

395

Я умру по-королевски (франц.).

396

Коттрел, сэр Чарлз (1615–1687?) — английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» (1661) — перевод французского романа Ла Кальпренеда.

397

Да, месье (франц.).

398

Барон д'Азимар, улица Бурбон, №… (франц.).

399

Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой (лат).

400

Nobilis ornatur lauro collega secundo (лат.) — «Его знатный сотоварищ увенчивается второй наградой». Игра слов: secundus (лат.) — второй, следующий; second (англ.) — секундант.

401

До свиданья (франц.).

402

Сознание нашей силы удваивает ее (франц.).

403

Уичерли, Уильям (1640?—1716) — английский писатель, один из видных комедиографов эпохи Реставрации. В эпиграфе цитируется его комедия «Джентльмен — учитель танцев» (1671–1672), в которой рассказывается, как застигнутый врасплох любовник выдает себя за учителя танцев.

404

Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (Письма Буало.)

405

По вашему вкусу (франц.).

406

Для легких ужинов (франц.).

407

Для игры по маленькой (франц.).

408

Хорошенькая женушка (франц.).

409

Идем (франц.).

410

Доколе будешь ты злоупотреблять терпением нашим, Кати-лина? (лат.).

411

Quamdiu nostra patientia abutкre, Catilina? — неточно переданное начало первой речи Цицерона против Катилины.

412

Робин Гуд — легендарный герой средневековых народных баллад. Во главе своих «вольных стрелков» Робин Гуд грабил богачей, боролся против угнетателей народа и покровительствовал беднякам.

413

Так называемая (франц.).

414

Дон-Жуан — образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др. Донна Анна и Эльвира — жертвы Дон-Жуана.

415

В Коране говорится о «пограничном лотосе» — дереве на границе рая.

416

Острое словцо (франц.).

417

Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).

418

Игорный зал (франц.).

419

Мармонтель, Жан-Франсуа (1723–1799) — французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера, участник «Энциклопедии», где написал ряд статей по литературе. Автор романов «Велпзарий» (1767), «Инки» (1777), а также «Нравоучительных рассказов» (1756–1761), в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.

420

Догберри («Кизил») — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего». Приводимые слова — перефразированная цитата из III действия, 3 явления.

421

Монтегю, Стивен (1623?—1687) — английский купец и торговый агент. В Британском музее сохранились его «Письма», любопытные по стилю и по содержанию.

422

«Лара» — поэма Байрона.

423

Герцогиня Б. — Весьма вероятно, что здесь имеется в виду герцогиня Беррийская Каролина-Фердинанда-Луиза (1798–1870), вдова Карла-Фердинанда, герцога Беррийского (1778–1820), убитого в 1820 году Лувелем. *** — вероятно, граф д'Артуа, будущий король Карл X (1757–1836), правивший Францией в 1824–1830 годы

424

По-видимому, подразумевается маркиза де ла Рошжаклен Мария-Луиза-Виктория де Дениссон (1772–1857), которая была женой главы вандейских контрреволюционных войск Луи-Мари Лескюра (1766–1793), а после его смерти вышла замуж за другого полководца Вандеи, Луи дю Вержье, маркиза де ла Рошжаклен (1777–1845). Она и сама принимала активное участие в военных действиях.

425

С блеском (франц.).

426

Мое тело вернется сюда за моим сердцем (франц.).

427

Вход (франц.).

428

Цинтия — один из эпитетов Артемиды. Этим условным именем римский поэт Проперций назвал свою возлюбленную (некую Гостию), которой он посвятил множество стихотворений.

429

Прелестные вещи (франц.).

430

Вестник Галиньяни (англ.).

431

Девоншир-хауз — резиденция герцогов Девонширских.

432

Вследствие этого (франц.).

433

Ах, клянусь богом, очень печален (франц.).

434

Шеридан, Ричард Бринсли (1751–1816) — английский писатель, автор сатирических комедий «Школа злословия» (1777), «Поездка в Скарборо» (1777) и др. Будучи вигом, Шеридан принимал активное участие в политической борьбе этой партии. Его речи против генерал-губернатора Индии Уоррена Гастингса (1787–1788) являются классическим образцом ораторского искусства. Шеридан был помощником министра иностранных дел, затем секретарем казначейства и, наконец, казначеем адмиралтейства. Поэтому отца Пелэма, «заядлого вига», и рекомендуют как «друга Шеридана».

435

Раслтон. — Прототипом этого образа послужил Джордж Брайэн, Брамел (1778–1840) — «Щеголь Брамел», король лондонских денди, друг принца Уэльского, Байрона и Мура, остроумный собеседник и законодатель мод («как денди лондонский одет», — говорит Пушкин об изысканном костюме Онегина). После ссоры с принцем Уэльским уехал из Лондона в Кале; через некоторое время, разорившись, попал в долговую тюрьму и умер в убежище для умалишенных.

1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 151
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон.
Комментарии