Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Литераторы (франц.).
364
Светские люди (франц.).
365
Самый безрассудный из всех — зачастую более всех удовлетворен (франц.).
366
Мне слаще всех надежд — знать, что надежды нет (франц.).
367
Кто это? Как он влюблен в себя! (франц.).
368
Страшилище (франц.).
369
Дурак (франц.).
370
Дурной вкус (франц.).
371
Злое сердце (франц.).
372
Знанием света (франц.).
373
Вот снова Криспин! (лат.).
374
Ex (точнее Ессе) iterum Crhpinus (лат.) — цитата из Ювенала (Сатира 4, 1).
375
Гостиницу «Париж» (франц.).
376
Великолепна (франц.).
377
С его стороны (франц.).
378
Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est — мудрому достаточно одного слова (лат.).
379
Игривость (франц.).
380
Драйтон, Майкл (1563–1631) — английский писатель эпохи Возрождения. Много работал в жанре исторической и биографической поэмы. В приводимом эпиграфе цитируется его «Пирс Гэйвстон, лорд корнуэльский. Его жизнь, смерть и судьба».
381
Итак — я удалюсь. Прощай, Париж, прощай! (Буало.)
382
«Меня зовут Норвал» — цитата из трагедии «Дуглас» (1756) шотландского драматурга Джона Хома (1722–1808).
383
«Римляне, сограждане, друзья» — начало речи Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. III, явл. 2).
384
Каннинг, Джордж (1770–1827) — английский политический деятель, лидер умеренных тори. В 1822–1827 годах был министром иностранных дел, а в 1827 году — премьер-министром.
385
Безумных страстей (франц.).
386
Светских развратников (франц.).
387
Грубость (франц.).
388
Распутников (франц.).
389
Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер.)
390
Цитата из Мольера («Ученые женщины», д. IV, явл. 4.).
391
А жить-то надо (франц.).
392
Не вижу в этом необходимости (франц.).
393
Безумств (франц.).
394
Что за важность (франц).
395
Я умру по-королевски (франц.).
396
Коттрел, сэр Чарлз (1615–1687?) — английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» (1661) — перевод французского романа Ла Кальпренеда.
397
Да, месье (франц.).
398
Барон д'Азимар, улица Бурбон, №… (франц.).
399
Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой (лат).
400
Nobilis ornatur lauro collega secundo (лат.) — «Его знатный сотоварищ увенчивается второй наградой». Игра слов: secundus (лат.) — второй, следующий; second (англ.) — секундант.
401
До свиданья (франц.).
402
Сознание нашей силы удваивает ее (франц.).
403
Уичерли, Уильям (1640?—1716) — английский писатель, один из видных комедиографов эпохи Реставрации. В эпиграфе цитируется его комедия «Джентльмен — учитель танцев» (1671–1672), в которой рассказывается, как застигнутый врасплох любовник выдает себя за учителя танцев.
404
Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (Письма Буало.)
405
По вашему вкусу (франц.).
406
Для легких ужинов (франц.).
407
Для игры по маленькой (франц.).
408
Хорошенькая женушка (франц.).
409
Идем (франц.).
410
Доколе будешь ты злоупотреблять терпением нашим, Кати-лина? (лат.).
411
Quamdiu nostra patientia abutкre, Catilina? — неточно переданное начало первой речи Цицерона против Катилины.
412
Робин Гуд — легендарный герой средневековых народных баллад. Во главе своих «вольных стрелков» Робин Гуд грабил богачей, боролся против угнетателей народа и покровительствовал беднякам.
413
Так называемая (франц.).
414
Дон-Жуан — образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др. Донна Анна и Эльвира — жертвы Дон-Жуана.
415
В Коране говорится о «пограничном лотосе» — дереве на границе рая.
416
Острое словцо (франц.).
417
Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).
418
Игорный зал (франц.).
419
Мармонтель, Жан-Франсуа (1723–1799) — французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера, участник «Энциклопедии», где написал ряд статей по литературе. Автор романов «Велпзарий» (1767), «Инки» (1777), а также «Нравоучительных рассказов» (1756–1761), в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.
420
Догберри («Кизил») — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего». Приводимые слова — перефразированная цитата из III действия, 3 явления.
421
Монтегю, Стивен (1623?—1687) — английский купец и торговый агент. В Британском музее сохранились его «Письма», любопытные по стилю и по содержанию.
422
«Лара» — поэма Байрона.
423
Герцогиня Б. — Весьма вероятно, что здесь имеется в виду герцогиня Беррийская Каролина-Фердинанда-Луиза (1798–1870), вдова Карла-Фердинанда, герцога Беррийского (1778–1820), убитого в 1820 году Лувелем. *** — вероятно, граф д'Артуа, будущий король Карл X (1757–1836), правивший Францией в 1824–1830 годы
424
По-видимому, подразумевается маркиза де ла Рошжаклен Мария-Луиза-Виктория де Дениссон (1772–1857), которая была женой главы вандейских контрреволюционных войск Луи-Мари Лескюра (1766–1793), а после его смерти вышла замуж за другого полководца Вандеи, Луи дю Вержье, маркиза де ла Рошжаклен (1777–1845). Она и сама принимала активное участие в военных действиях.
425
С блеском (франц.).
426
Мое тело вернется сюда за моим сердцем (франц.).
427
Вход (франц.).
428
Цинтия — один из эпитетов Артемиды. Этим условным именем римский поэт Проперций назвал свою возлюбленную (некую Гостию), которой он посвятил множество стихотворений.
429
Прелестные вещи (франц.).
430
Вестник Галиньяни (англ.).
431
Девоншир-хауз — резиденция герцогов Девонширских.
432
Вследствие этого (франц.).
433
Ах, клянусь богом, очень печален (франц.).
434
Шеридан, Ричард Бринсли (1751–1816) — английский писатель, автор сатирических комедий «Школа злословия» (1777), «Поездка в Скарборо» (1777) и др. Будучи вигом, Шеридан принимал активное участие в политической борьбе этой партии. Его речи против генерал-губернатора Индии Уоррена Гастингса (1787–1788) являются классическим образцом ораторского искусства. Шеридан был помощником министра иностранных дел, затем секретарем казначейства и, наконец, казначеем адмиралтейства. Поэтому отца Пелэма, «заядлого вига», и рекомендуют как «друга Шеридана».
435
Раслтон. — Прототипом этого образа послужил Джордж Брайэн, Брамел (1778–1840) — «Щеголь Брамел», король лондонских денди, друг принца Уэльского, Байрона и Мура, остроумный собеседник и законодатель мод («как денди лондонский одет», — говорит Пушкин об изысканном костюме Онегина). После ссоры с принцем Уэльским уехал из Лондона в Кале; через некоторое время, разорившись, попал в долговую тюрьму и умер в убежище для умалишенных.