Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
490
Восхвалитель былых времен (лат.).
491
Асмодей — имя дьявола — спутника героя в романе Лесажа «Хромой бес».
492
Вот и все (франц.).
493
Леди Эрьет. — Леди Бэбелтон произносит это имя на простонародный лад.
494
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта (51–30 до н. э.) из династии Птолемеев. Славилась своей красотой. Бульвер-Литтон иронически называет ее именем претенциозную леди Бэбелтон.
495
Так вот, сначала (франц.).
496
Полноте (франц.).
497
Менестрель — в средние века странствующий народный поэт-певец во Франции и Англии.
498
Древнегреческий трагический поэт Софокл (ок. 496–406) был привлечен к суду своим сыном, который потребовал, чтобы Софокла, как выжившего из ума, лишили права распоряжаться имуществом. Вместо защитительной речи Софокл прочел отрывок из своей трагедии «Эдип в Колоне», и судьи отклонили жалобу сына. Леди Гандер считает, что ее сын поступает с ней так же, как поступил со своим отцом сын Софокла.
499
Вполголоса (итал.).
500
Здравого ума (лат.).
501
Светских развратников (франц.).
502
Любовными похождениями (франц.).
503
Перевод Т. Щепкиной-Куперник («Буря» Шекспира).
504
Делавинь, Казимир (1793–1843) — французский писатель, автор ряда пьес, из которых наиболее известна «Марино Фальери».
505
Препоручаю себя тебе (лат.).
506
Подразумевается герой из трагедии «Антоний и Клеопатра».
507
Пупа земли (лат.).
508
Берне, Роберт (1759–1796) — шотландский народный поэт, крестьянин-самоучка, развивавший в своей лирике мотивы народных песен и критиковавший несправедливое общественное устройство с точки зрения простого труженика.
509
Крысы (англ. rats) — члены парламента, ради карьеры меняющие партию, — вообще перебежчики. Церковь святого Стефана — здание, где раньше заседала палата общин. После пожара 1834 года, уничтожившего церковь, в 1840–1857 годах было выстроено новое здание парламента.
510
Олдермен — член совета графства в Англии.
511
Мэр — выборное должностное лицо, возглавляющее городское самоуправление.
512
То есть великим оратором (Марком Туллием Цицероном, 106—44 до н. э.).
513
Выделения при течке у кобылы (лат.).
514
hippomanes — или неистовство мэров. — Игра слов: marcs (англ.) — кобылы; mayors (англ.) — мэры (произносится одинаково). Raging humour (англ.) — неистовство, неистовое настроение; humour (англ.) — также «сок, жидкость». (В старину считали, что в организме имеются «основные соки» — кровь, флегма, желчь и т. п. От преобладания того или иного сока зависел темперамент человека: сангвиник, флегматик, холерик и т. п.) Винсент уподобляет речи мэров hippomanes — выделениям лошади.
515
Блумсбери-сквер находится в одном из центральных районов Лондона — Блумсбери.
516
О, несомненно богиня! (лат.).
517
Феокрит (род. около 300 г. до н. э.) — древнегреческий поэт александрийской школы, создатель жанра идиллии.
518
Эпиталама (греч.) — свадебная песнь.
519
Елена (Прекрасная) — согласно греческой мифологии дочь Зевса и Леды. В качестве прекраснейшей из смертных женщин была отдана Афродитой, богиней любви, троянскому царевичу Парису, который увез Елену от ее мужа, спартанского царя Менелая. Это послужило поводом к Троянской войне
520
Букет короля (франц.).
521
Португальская эссенция (франц.).
522
Тысяча цветов (франц.).
523
Медовый дух (франц.).
524
Фиалковая эссенция (франц.).
525
Все изобилие благовоний (франц.).
526
Армида — героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580–1581). Бульвер-Литтон намекает на то место в поэме, где Армида завлекает рыцаря Ринальдо в свои волшебные сады.
527
Все наши несчастья проистекают из того, что мы не способны быть одни; отсюда — карточная игра, роскошь, мотовство, вино, женщины, невежество, злословие, зависть, забвение самого себя и бога (франц.). (Лабрюйер.)
528
Небрежностью (франц.).
529
Предпочтительно (франц.).
530
Так называемого (франц.).
531
Древних он вспомнил искусство (лат.). (Гораций.)
532
Платон (427–347 до н. э.) — древнегреческий философ, основоположник объективно-идеалистического направления в философии; в его многочисленных сочинениях, написанных в форме диалогов, излагается учение о вечных и неизменных идеях, от которых преходящий и изменчивый мир вещей является только производным.
533
Мимнерм (около 600 г. до н. э.) — древнегреческий поэт, которого считали создателем любовной элегии. В одном из стихотворений, которое, по-видимому и упоминает Винсент, Мимнерм жалуется на мимолетность юности и тяготы быстро наступающей старости.
534
В Додоне (город в древней Греции) находилось святилище и оракул Зевса. Волю бога жрицы узнавали в шелесте листьев священного дуба.
535
Созерцание природы (лат.).
536
Пища души (лат.).
537
Господи боже! (лат.).
538
Галифакс, сэр Томас (1721–1789) — английский государственный деятель, лорд-мэр Лондона, родившийся в семье провинциального часовщика и обязанный своей незаурядной карьерой только личной энергии.
539
Неджи — известный в то время английский портной.
540
Тэттерсол, Ричард (1724–1795) — основатель лондонского аукционного зала по продаже лошадей, носящего то же наименование «Тэттерсол». Позднее был образован «Тэттерсолов комитет», который следил за правильностью игры на скачках.
541
Бакстер — известная в то время фирма, изготовлявшая белье.
542
Парр, Сэмюэл (1747–1825) — педагог, политический деятель и автор ряда статей. Собрание его сочинений в восьми томах вышло в 1828 году (год появления в свет романа «Пелэм»).
543
Воспоем более великое! (Непереводимая игра слов; majora по-латыни — более великий.)
544
Majora canamus! — Воспоем более великое! (Вергилий, Эклоги, IV, 1). Игра слов: major (лат.) — более великий, major (англ.) — майор.
545
Непереводимая игра слов. В злополучии — быть выше несчастья, в благополучии — не возгордиться (лат.).
546
Малверн — общее название ряда маленьких городков и деревень, образующих курортную группу. В Малверн Уэллс находится основной лечебный источник.
547
Вместе с красивой туникой он обретает новые замыслы и надежды (лат.). (Гораций.)
548
Роман о Розе — средневековый роман XIII века, первую часть которого написал Гильом де Лоррис, а вторую часть — Жав де Мен. Роман в условно аллегорической форме рассказывает о любви Юноши к Розе. Во вторую часть свободомыслящий автор внес сатирический элемент и дал интересные дидактические рассуждения, в которых Природа и Разум объявляются основными принципами всего сущего.
549
Портной (нем.).
550
Фокс, Гай (1570–1606) — глава так называемого «порохового заговора» (1605). Собирался взорвать здание парламента и свергнуть короля. Заговор был раскрыт, и Фокса казнили. В память об этом 5 ноября народная процессия сжигает чучело Гая Фокса.