Старшая Эдда - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Локи сказал:
«Ты, Фрейя, молчи!Ты, злобная ведьма,погрязла в разврате: —не тебе ли пришлось —пойманной с братом —визжать с перепугу!»
33
Ньёрд сказал:
«Беды нет великой,коль женщина делитложе с мужчиной,хуже, что асженовидный, рожавший,на пир наш пришел».
34
Локи сказал:
«Ты, Ньёрд, молчи!Не ты ли богамибыл послан заложником;[306]дочери Хюмирав рот твой мочились,как будто в корыто».
35
Ньёрд сказал:
«Пусть я далекозаложником был,но тем я утешен,что сына родил я,[307] —дорог он всем,он – первый из асов».
36
Локи сказал:
«Ньёрд, перестань!Похваляться не смей!Не стану скрывать я:прижил ты сынас сестрою родной,[308] —что может быть хуже!»
37
Тюр сказал:
«Фрейр самый лучшийв чертоге боговвоинственный всадник;не обижал ондев или жен,отпускал полоненных».
38
Локи сказал:
«Ты, Тюр, молчи!Мирить не умел тыв распре врагов:правую рукутвою помяну я,что Фенрир отгрыз[309]».
39
Тюр сказал:
«Я лишился руки,а Хродрвитнир[310] где твой!Оба терпим потерю;но тяжко и Волкув цепях дожидатьсязаката богов».
40
Локи сказал:
«Ты, Тюр, молчи!От меня родилажена твоя сына;[311]за бесчестье с тобойя не расчелся —стерпел ты, презренный!»
41
Фрейр сказал:
«Волк должен лежатьв устье рекидо кончины богов;если ты не замолкнешь —тотчас же будешьзакован, злодей!»
42
Локи сказал:
«Ты золото отдалза Гюмира дочьи меч свой[312] в придачу;чем драться ты будешь,коль Муспелля дети[313]сквозь Мюрквид[314]поскачут?»
43
Бюггвир сказал:
«Был бы я равенИнгунар-Фрейру[315]в чертоге счастливом,я б растерзал,разорвал бы я в клочьяворону зловредную».
44
Локи сказал:
«Что там за мелочьвиляет хвостом,пресмыкаясь пред......... сильными?Вечно подачекты просишь у Фрейра,за жерновом[316] ноя».
45
Бюггвир сказал:
«Бюггвир зовусь,меж людей и боговбыстрым прослыл я;почетно сидеть мнес сынами Хрофтана пиршестве пышном».
46
Локи сказал:
«Ты, Бюггвир, молчи!Не умел никогда тыпищу подать;не ты ль под столамив соломе скрывалсяпри каждом сраженье!»
47
Хеймдалль сказал:
«Ты, Локи, от пиварассудка лишился;замолкнешь ли, Локи?Язык свой не в силахтот обуздать,кто не в меру напьется».
48
Локи сказал:
«Ты, Хеймдалль,[317] молчи!От начала временудел твой нелегок:с мокрой спинойна страже боговнеустанно стоишь ты».
49
Скади сказала:
«Локи, ты весел,но будешь недолгорезвиться на воле,ибо к скале тебясына кишкамибоги привяжут».
50
Локи сказал:
«Если к скале менясына кишкамибоги привяжут —знай, что я первымбыл и последнимв час гибели Тьяци[318]».
51
Скади сказала:
«Если ты первымбыл и последнимв час гибели Тьяци,то в доме моемвсегда тебе будутгибель готовить».
52
Локи сказал:
«Ласковей тыпризывала когда-тоЛоки на ложе:стоит то вспомнить,коль начали счет мыдеяний недобрых».
Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:
53
«Привет тебе, Локи!Кубок хрустальныйс медом прими.»
Он взял рог и выпил.
54
«Порочить не стал бы,когда б ты и впрямьбыла неприступной;[319]но знаю, с одним —и мне ли не знать! —изменила ты мужу, —то был злобный Локи».
55
Бейла сказала:
«Горы дрожат,то едет, я думаю,Хлорриди[320] грозный;принудит молчать онтого, кто поноситмогучих богов».
56
Локи сказал:
«Ты, Бейла, молчи!Ты, жена Бюггвира,мрази вместилище;выродок тымеж богами великими,скотница грязная!Скалу твоих плеч[321]с плеч я снесу, —конец твой настанет».
57
Тут вошел Тор и сказал:
«Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!и меня на пирумогучих боговв речах не порочь!»
58
Локи сказал:
«Вот и сын Ёрд[322]прибыл сюда:что ж браниться ты начал?Не будешь ты смелым,с Волком сражаясь,что Одина сгубит[323]».
59
Тор сказал:
«Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!Вверх я заброшутебя на восток, —сгинешь совсем ты».
60
Локи сказал:
«Полно тебепоминать о походахтвоих на восток, —ты в рукавице[324]прятался там,не опомнясь от страха».
61
Тор сказал:
«Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!Правой рукойна тебя я обрушуХрунгнира гибель[325]».
62
Локи сказал:
«Еще доведетсядолго мне жить,угроз не страшусь я;Скюрмира быликрепки ремни,[326]до еды не достать —от голода гиб ты».
63
Тор сказал:
«Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьслльнир!Хрунгнира гибельшвырнет тебя в Хельк воротам смерти».
64
Локи сказал:
«Я высказал асам,я высказал асиньямвсе, не таясь,тебе ж уступлюи отсюда уйду, —ты станешь сражаться.
65
Пива ты, Эгир,немало припас,но напрасно старался;пусть все, чем владеешь,в пламени сгинет,пусть опалитогонь тебе спину!»
О Локи
После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.
Песнь о Трюме[327]
1
Винг-Тор[328] от снаразъяренный встал;увидел, что Мьёлльнирмолот пропал,[329]бородою взмахнул,волосами затряс,сын Ёрд повсюдуискать стал и шарить.
2
И речь он такуюповел сначала:«Слушай-ка, Локи,тебе я скажуто, что не знаютни на земле,ни в поднебесье:похищен мой молот!»
3
Пошли они к домуФрейи прекрасному,и речь он такуюповел сначала:«Фрейя, не дашь линаряд свой из перьев,чтоб я свой молотмог бы сыскать?»
4
Фрейя сказала:
«Отдала бы его,будь золотым он;ссудила б его,будь он серебряным».
5
Полетел тогда Локи —шумели перья, —умчался он прочьот жилища асов,примчался он в край,где ётуны жили.
6
Трюм на курганесидел, князь турсов,ошейники псамиз золота плел они гривы конямгустые приглаживал.
7
Трюм сказал:
«Что там у асов?Что там у альвов?Зачем ты одинв Ётунхейм прибыл?»
Локи сказал:
«Неладно у асов!Неладно у альвов!Не ты ли запряталХлорриди[330] молот?»
8
Трюм сказал:
«Да, я запряталХлорриди молотна восемь поприщв землю глубоко;никто не возьметмолот обратно,разве что Фрейюв жены дадут мне[331]».
9
Полетел тогда Локи, —шумели перья, —умчался из края,где ётуны жили,примчался назадк жилищу асов.Тор его встретилсреди строений,и речь он такуюповел сначала:
10