Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 233
Перейти на страницу:

palm [pQ:m], herald ['herqld], gallant ['gxlqnt], regulation ["regju'leIS(q)n]

Just before sundown we perceived a small company of men advancing towards us from the direction of Loo, one of whom bore a palm leaf in his hand as a sign that he came as a herald.

As he came, Ignosi, Infadoos, one or two chiefs, and ourselves went down to the foot of the mountain to meet him. He was a gallant-looking fellow, with the regulation leopard-skin cloak.

"Greeting (приветствую /вас/)!" he cried as he came near (прокричал он, когда подошел ближе); "the king's greeting to those who make unholy war against the king (король приветствует тех: «приветствие короля тем», кто ведет нечестивую войну против него: «короля»); the lion's greeting to the jackals who snarl around his heels (лев приветствует шакалов, рычащих у его ног; heel — пятка)."

"Speak (говори)," I said.

"These are the king's words (вот слова короля). Surrender to the king's mercy ere a worse thing befall ye (сдайтесь на милость короля, прежде чем вас постигнет худшая /доля/). Already the shoulder has been torn from the black bull (лопатка уже была вырвана у черного быка), and the king drives him bleeding about the Camp (и король уже гоняет его, истекающего кровью, по лагерю)."

greeting ['gri:tIN], unholy [An'hqulI], jackal ['dZxkO:l], snarl [snQ:l], surrender [sq'rendq], mercy ['mq:sI]

"Greeting!" he cried as he came near; "the king's greeting to those who make unholy war against the king; the lion's greeting to the jackals who snarl around his heels."

"Speak," I said.

"These are the king's words. Surrender to the king's mercy ere a worse thing befall ye. Already the shoulder has been torn from the black bull, and the king drives him bleeding about the Camp."

"What are Twala's terms (каковы условия Твалы)?" I asked, for curiosity (спросил я, из любопытства).

"His terms are merciful, worthy of a great king (его условия милосердны, и достойны великого короля). These are the words of Twala (вот слова Твалы), the one-eyed (одноглазого), the mighty (могущественного), the husband of a thousand wives (мужа тысячи жен), lord of the Kukuanas (повелителя кукуанов), keeper of the great road (Solomon's Road) (хранителя великой дороги (дороги царя Соломона)), beloved of the strange ones who sit in silence at the mountains yonder (the Three Witches) (возлюбленного Неизведанных, которые сидят в молчании там, в горах /Трех Ведьм/), calf of the black cow (теленка черной коровы), elephant whose tread shakes the earth (слона, чья поступь сотрясает землю), terror of the evil-doer (грозы злоумышленников; terror — ужас, страх; "гроза", то, что вселяет ужас), ostrich whose feet devour the desert (страуса, чьи ноги пожирают пустыню), huge one (гигантского), black one (черного), wise one (мудрого), king from generation to generation (короля из поколение в поколение)! these are the words of Twala (вот слова Твалы): `I will have mercy and be satisfied with a little blood (я сжалюсь и буду удовлетворен малой кровью; mercy — милосердие, сострадание; прощение, помилование; to have mercy on smb. — щадить кого-либо, сжалиться над кем-либо). One in every ten shall die (один /человек/ из /каждых/ десяти должен будет умереть), the rest shall go free (остальные останутся свободными; to go — идти, ходить; оставаться в каком-либо положении); but the white man Incubu, who slew Scragga, my son (но белый человек /по имени/ Инкубу, который убил моего сына Скраггу), and Infadoos, my brother, who brews rebellion against me (и Инфадус, мой брат, который замышляет восстание против меня; to brew — варить/пиво/; замышлять/мятеж, восстание/), these shall die by torture as an offering to the silent ones (они должны будут умереть в муках и принесены в качестве жертвы Молчаливым; offering — предложение; жертвоприношение).' Such are the merciful words of Twala (таковы милостивые слова Твалы)."

curiosity ["kjuqrI'OsItI], worthy ['wq:DI], beloved [bI'lAvd], devour [dI'vauq], torture ['tO:Cq]

"What are Twala's terms?" I asked, for curiosity.

"His terms are merciful, worthy of a great king. These are the words of Twala, the one-eyed, the mighty, the husband of a thousand wives, lord of the Kukuanas, keeper of the great road (Solomon's Road), beloved of the strange ones who sit in silence at the mountains yonder (the Three Witches), calf of the black cow, elephant whose tread shakes the earth, terror of the evil-doer, ostrich whose feet devour the desert, huge one, black one, wise one, king from generation to generation! these are the words of Twala: `I will have mercy and be satisfied with a little blood. One in every ten shall die, the rest shall go free; but the white man Incubu, who slew Scragga, my son, and Infadoos, my brother, who brews rebellion against me, these shall die by torture as an offering to the silent ones.' Such are the merciful words of Twala."

After consulting with the others a little I answered him in a loud voice (немного посовещавшись с остальными, я ответил ему громким голосом; to consult — советоваться, консультироваться; обсуждать, совещаться), so that the soldiers might hear, thus (так, чтобы воины могли слышать):

"Go back, thou dog, to Twala, who sent thee (возвращайся, ты, пес, к Твале, который и послал тебя), and say that we, Ignosi, veritable king of the Kukuanas (и скажи, что мы, Игнози, истинный король кукуанов; verity — истина, правда; veritable — истинный, настоящий), Incubu, Bougwan, and Macumazahn, the wise white ones from the stars who make dark the sun (Инкубу, Бугван и Макумазан, мудрые белые /люди/ со звезд, которые /могут/ потушить солнце), Infadoos, of the royal house (Инфадус из королевского рода), and the chiefs, captains, and people here gathered, make answer and say (вожди, военачальники и народ, собравшийся здесь, подготовили свой ответ и говорим), `That we will not surrender (что мы не сдадимся; surrender — сдача, капитуляция; to surrender — сдаваться, капитулировать); that before the sun has twice gone down Twala's corpse shall stiffen at Twala's gate (и что, прежде чем солнце дважды зайдет, труп Твалы окоченеет у ворот /крааля/ Твалы = у ворот его крааля), and Ignosi, whose father Twala slew, shall reign in his stead (и Игнози, чьего отца = отца которого Твала убил, будет править вместо него).' Now go, ere we whip thee away (а теперь проваливай, пока мы не прогнали тебя /хлыстом/; whip — плетка, кнут; to whip — хлестать, сечь; to whip away —отогнать, выгнать), and beware how ye lift a hand against such as we (и остерегайся поднимать руку на таких, как мы)."

consulting [kqn'sAltIN], veritable ['verItqbl], corpse [kO:ps], stiffen [stIfn], reign [reIn]

After consulting with the others a little I answered him in a loud voice, so that the soldiers might hear, thus:

"Go back, thou dog, to Twala, who sent thee, and say that we, Ignosi, veritable king of the Kukuanas, Incubu, Bougwan, and Macumazahn, the wise white ones from the stars who make dark the sun, Infadoos, of the royal house, and the chiefs, captains, and people here gathered, make answer and say, `That we will not surrender; that before the sun has twice gone down Twala's corpse shall stiffen at Twala's gate, and Ignosi, whose father Twala slew, shall reign in his stead.' Now go, ere we whip thee away, and beware how ye lift a hand against such as we."

The herald laughed loud (герольд громко рассмеялся).

"Ye frighten not men with such swelling words (вы не испугаете людей такими чванливыми словами; to swell — надуваться, распухать; важничать, чваниться; swelling — опухающий, набухающий; чванливый, напыщенный)," he cried out. "Show yourselves as bold tomorrow, O ye who darken the sun (покажите себя такими же храбрыми завтра, о вы, которые можете потушить солнце). Be bold, fight, and be merry (будьте храбрыми, сражайтесь и веселитесь), before the crows pick your bones till they are whiter than your faces (прежде чем вороны обглодают ваши кости, и они станут белее ваших лиц; to pick — собирать, снимать/плоды/; клевать, поклевывать/о птицах/). Farewell (прощайте); perhaps we may meet in the fight (возможно, мы встретимся в бою); wait for me, I pray, white men (ждите меня, молю вас, белые люди; to pray — молиться; молить, просить, умолять)." And with this shaft of sarcasm he retired (и с этим злобным сарказмом: «с этой стрелой сарказма» он удалился; shaft — древко/копья, пики и т.п./; стрела; злобный выпад, насмешка), and almost immediately the sun sank (и почти немедленно солнце село).

laugh [lQ:f], frighten [fraItn], swelling ['swelIN], sarcasm ['sQ:kxzm]

The herald laughed loud.

"Ye frighten not men with such swelling words," he cried out. "Show yourselves as bold tomorrow, O ye who darken the sun. Be bold, fight, and be merry, before the crows pick your bones till they are whiter than your faces. Farewell; perhaps we may meet in the fight; wait for me, I pray, white men." And with this shaft of sarcasm he retired, and almost immediately the sun sank.

1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 233
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии