Когда дьявол пляшет - Джон Ринго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что это? — спросила Элгарс, когда «эльф» исчез вдали.
— Транспортная гондола, — ответил ПИР, и сбоку открылась продолговатая дверца. Она была больше в ширину, чем в высоту, так что верх входа находился на высоте гораздо ниже среднего роста человека. Элгарс пришлось фактически согнуться, чтобы не стукнуться головой.
Внутренняя сторона была такой же непривлекательной и малоприятной, как и внешняя, и состояла в основном из пурпурно-синей пены с вкраплениями зеленых полос, выглядевших коричневатыми в этом странном свете.
— Пожалуйста, займите свои места, — пропел ПИР. — Транспорт отправляется.
Группа уселась на пол и стала оглядываться в ожидании, когда устройство тронется. Окна отсутствовали, поэтому невозможно было сказать, что происходит снаружи. С практической точки зрения, оно представляло собой отдельную маленькую вселенную.
— ПИР? — немного погодя спросила Элгарс. — Когда мы начнем движение?
— Вы на полпути к горе Пендерграсс-Маунтин, капитан Элгарс.
— А! — Она снова огляделась и пожала плечами.
— Инерционные демпферы, — сказала Уэнди. — Из того сорта, что применяются на их космических кораблях; это «гасит» ощущение движения.
— О’кей, — пожала плечами Шари. — Так когда мы туда доберемся?
— Уже, — ответила Уэнди, когда дверца открылась в темноту.
— Не слишком тут хорошо, — произнесла Элгарс, ступая на едва видимый пол. Оглядевшись, она различила вокруг помещение, бывшее просторной и явно естественной пещерой. Но видимый вход в глубину горы отсутствовал; все выглядело так, словно транспортное средство прошло через сплошную скалу. — О’кей, теперь я в растерянности.
— Просто предрассветная темнота, — сказала Шари. — Нужно уложить детей поспать. Да и мне самой отдых не помешает.
— Здесь холодно, — сказала Уэнди, запахивая изодранную рубашку. — Может быть, мы поспим в транспорте?
— А если он внезапно отправится обратно в подгород? — спросила Элгарс. — Думаю, не стоит.
— У нас есть несколько одеял, — сказала Шари. — Мы можем устроиться здесь. Если мы прижмемся друг к другу поплотнее, должно оказаться не слишком скверно.
— О’кей, — согласилась Уэнди и осмотрелась. — Вон там, у стены. Можем мы разжечь костер?
— Вряд ли это удачное решение, — сказала Элгарс. — Свет и тепло могут привлечь внимание. Нам нужно всего лишь переждать эту ночь. Завтра найдем себе что-нибудь получше.
— О’кей, — сказала Уэнди. — Давайте спать. И будем надеяться, завтра станет лучше.
33
Нас гонят туда, где дороги, но чаще — где нет дорог,
И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок.
Лушаев и нагу смяли, с афридиев сбили спесь.
Мы, пушки, — две батареи,
двум тыщам равные здесь, — тсс, тсс![67]
«Пушкари» Редьярд КиплингУщелье Бетти-Гэп, Северная Каролина, Соединенные Штаты, Сол III
27 сентября 2009 г., воскресенье, 07:14 восточного поясного времени
Прюитт смотрел на восход солнца, совершенно убежденный, что никогда так не уставал за всю свою жизнь. Что бы ему там лекарства ни внушали.
— Такое ощущение, что я не спал целую неделю, — пробормотал он. — Или по крайней мере, что мог бы целую неделю проспать.
Не то чтобы его одолевала усталость; провигил позаботился, чтобы он ее не чувствовал, а крошечная доза метамфетамина поддержала его нервный тонус. Но день был длинным и напряженным, и не похоже, что он скоро закончится.
Путь через гору стал одним нескончаемым кошмаром, да еще таким, где он ничего не мог сделать, только держаться покрепче да надеяться на лучшее.
Разработчики установки «ШеДо» не проектировали ее взбираться на горы, и пару раз он был совсем уверен, что они вот-вот полетят со склона кувырком: один раз прямо к западу от ущелья Честнат-Гэп, когда им пришлось преодолевать трехметровую отвесную стену, уже находясь на крутом склоне, и другой раз, когда склон горы оказался чуть круче, чем выглядел на карте. Часто возникало ощущение, что «ШеДо» встает вертикально, и при дергании установки взад-вперед сознание, что над тобой висит многотонное орудие и два этажа стали, довольно сильно действовало на нервы. Пару раз чуть не стало еще хуже, особенно когда пришлось оседлать узкий овраг, и только половина гигантских гусениц с обеих сторон имели опору; шасси скрипело и стонало, словно готово было развалиться в любой момент.
Еще хуже пришлось Ривзу; воздух в просторном сухом отсеке временами загустевал от пота ошалевшего от страха водителя. Но каждый раз, когда майор Митчелл говорил ему взбираться на склон, он лишь кивал и вдавливал педаль в пол. Требуется мужество особого рода, чтобы просто довериться груде машинерии, поверить, что она перенесет тебя через гору, а не обратится в гигантский железный валун.
Для «Мими» переход должен был оказаться не менее тяжелым. Танк «Абрамс» был рассчитан на преодоление откоса в шестьдесят градусов — расположение большинства из шестидесяти тонн металла близко к земле проделывало удивительные вещи с центром тяжести — но это не означало, что хоть кому-то, кроме идиотов, нравилось на него взбираться. И в некоторых местах надрывающаяся «ШеДо» распахивала склон до такой степени, что колеи от ее гусениц, которые являлись единственно возможной дорогой для «Абрамсов», запросто достигали угла, близкого к шестидесяти градусам. Но командир машин «МеталлШторма» заводила их на эти эрзацы боевых позиций и выводила их оттуда без каких-либо явных колебаний.
Наверное, ему было бы лучше просто выключить мониторы и поспать, но неизвестно было, когда послинам может вздуматься полетать. И будучи теперь с полным боезапасом, он был готов надрать каким-нибудь послинам задницу.
Где находились послины, было вопросом на сто миллионов. Майору Митчеллу и командиру «Штормов» удалось установить радиосвязь с несколькими другими уцелевшими подразделениями. Оказалось, лошади заняли склон Роки-Фэйс и Оук-Гроув, отрезав добрый кусок сохранившегося корпуса. Но саперы взорвали мосты на Оук-Гроув и Теннесси прежде, чем лошади до них добрались, и сейчас послины восстанавливали конструкции и одновременно усердно перевозили войска на другой берег.
Последнее было плохой новостью: никому не нравилась мысль о послинах, располагающих военными инженерами; помимо прочего, это означало, что вся нижняя Теннесси становилась потенциально преодолимой. Но починка моста отнимала несколько часов, и продвижение вперед замедлялось. Пока что майор Митчелл намеревался отправиться вниз по речке Бетти-Крик, затем через гору Браши-Форк перебраться к речке Гринс-Крик. Потом установке придется выйти на фактически открытое место в долине речки Саванна-Крик: необходимо было оторваться от послинов, а карабканье по горным тропам не давало такой возможности.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});