Неоконченные предания Нуменора и Средиземья - Джон Толкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конечно, этот указатель — отнюдь не образец последовательности; но оправданием мне отчасти может послужить то, что имена и названия то и дело переплетаются и пересекаются: к примеру, одно и то же название может быть переведено по-разному, или переведено лишь наполовину, разные названия могут обозначать одно и то же, но переводиться по-разному, и т. д.; в результате добиться последовательности в некоторых случаях невозможно — скажем, с таким рядом названий, как «Эйленаэр», «Халифириен», «Амон-Анвар», «Анвар», «гора Анвар», «холм Благоговения», «лес Анвар», «Фириенхолт», «лес Фириен», «Шепчущий лес». Как правило, я включал переводы эльфийских названий в статью, в которой дается эльфийский вариант (к примеру, «Прибрежье» — в статье «Анфалас»), и давал перекрестные ссылки; но в некоторых случаях, когда «перевод» названия является куда более известным и распространенным (как, например, «Лихолесье» или «Изенгард»), я поступал наоборот.
От переводчика:После каждого слова в скобках дается написание этого слова латиницей (как в оригинале). Это сделано потому, что русская орфография не позволяет передать всех тонкостей произношения (к примеру, звуков, обозначаемых буквой w или сочетаниями букв th или dh). Те, кого такие подробности не интересуют, могут не обращать на них внимания.
«NB!» — знаки ударения в словах, написанных латиницей, обозначают не ударение, а долготу гласного! Например, в слове «Lótessë» ударение не «лóтессе», а «лотéссе». Кроме того, мы расставили ударения в соответствии с тем, что сказано в приложении E к ВК. Если указано два варианта ударения, значит, это сомнительный случай, относительно которого специалисты расходятся во мнениях. В словах из гномьего языка (кхуздула), орочьего языка, языка друэдайн и адунаика ударения не указываются, потому что сведений о правилах расстановки ударений в этих языках Толкин не сообщает (в приложении E к ВК речь идет об эльфийских языках).
Для удобства читателей, знакомых с персонажами Толкина по разным переводам, мы включили в статьи с говорящими именами варианты из известных нам переводов с указанием, из какого перевода они взяты (к примеру: «Бэггинс (Baggins; ВВ — Беббинс; КК — Бэггинс; ГГ — Сумникс, КМ, ВАМ — Торбинс)» и т.д.)
Список сокращений (издания не указаны, поскольку большинство переводов переиздавалось неоднократно):
КМ — перевод А. Кистяковского и В. Муравьева («Властелин Колец»);
ВАМ — переводы В.А.М. («Хоббит», «Властелин Колец»);
ГГ — переводы Н. Григорьевой, В. Грушецкого («Властелин Колец», «Силь-мариллион»);
Э — перевод Н. Эстель («Сильмариллион»);
Б — пересказ З.И. Бобырь («Повесть о Кольце»);
КК — перевод М. Каменкович, В. Каррика («Властелин Колец»);
ВВ — перевод В. Волковского, В. Воседого («Властелин Колец»).
Следует указать также, что, в силу различия русской и английской стилистики, в русском тексте имена и названия могут появляться и там, где в оригинале стоят местоимения. Но, поскольку в указатель включены ссылки и на те упоминания об объектах, где эти объекты не названы по имени, серьезных расхождений возникнуть не должно.
Несмотря на то, что в оригинале ссылки на прилагательные, образованные от названий, даются отдельно, мы не сочли нужным это делать по причинам чисто техническим, поскольку в переводе зачастую существительное превращается в прилагательное или, реже, наоборот. Поэтому ссылки на прилагательные даются вместе со ссылками на существительные (иногда без указаний на наличие прилагательных).
А
Аваллóне (Avallónë) — гавань эльдар на Тол-Эрессеа. 184, 189, 215, 414.
áвари (Avari) — эльфы, которые отказались присоединиться к Великому походу от Куивиэнена. 256. Темные эльфы. 232. См. Дикие эльфы.
Агáрваэн (Agarwaen) — «запятнанный кровью», имя, которым назвался Турин, придя в Нарготронд. 157, 161.
Агатуруш* (Agathurush) — перевод на адунаик названия Гватло. 263.
Áгларонд (Aglarond) — «Сверкающие пещеры» Хельмова ущелья в отроге Эред-Нимрайса; иногда так называют и крепость, расположенную у входа в Хельмово ущелье; более правильное ее название — Хорнбург. 370–372. См. Глемшраву.
Агхан* (Aghan) — друх (друадан) — в повести «Преданный камень». 380–382.
Адáнедель (Adanedhel) — «человек-эльф», имя, данное Турину в Нарготронде. 157–159.
Áдорн (Adorn) — приток реки Изен, образующий вместе с последней западную границу Рохана (название «похоже на синдарское, но не имеет значения в этом языке. Предполагается, что это слово — донуменорского происхождения, адаптированное к синдарину»). 262, 305–306, 364–365.
Áдрахиль* (1) (Adrahil) — один из гондорских военачальников в войне с кибитниками в 1944 году Третьей Эпохи; назван Адрахиль из Дол-Амрота, предположительно — предок Адрахиля (2). См. 316. 293–294, 313, 316.
Áдрахиль (2) (Adrahil) — князь Дол-Амрота, отец Имрахиля. 248, 316.
адунаик (Adûnaic) — язык Нуменора. 215–216, 222, 227, 263. Нуменорский язык. 194, 215–216, 227, 319, 390.
Азагхал (Azaghâl) — владыка гномов Белегоста; ранил Глаурунга в Нирнаэт Арноэдиад и был убит им. 75, 128, 147.
Азанулбизар (Azanulbizar) — долина у Восточных врат Мории, где в 2799 году Третьей эпохи произошла великая битва, решившая исход войны гномов и орков. 321, 327–328. См. Нандухирион.
Азог (Azog) — орк из Мории; убийца Трора. Был убит Даином Железностопом в битве в Азанулбизаре. 321, 327.
Айвéндиль* (Aiwendil) — «любящий птиц», квенийское имя волшебника Радагаста. 393, 401.
Áйлинель* (Ailinel) — старшая из сестер Тар-Алдариона. 173, 179, 209, 220.
Акаллабет (Akallabêth) — «Низвергнутая [земля]», Нуменор. 165. Ссылки на упоминания о тексте, озаглавленном «Акаллабет» («Низвержение Нуменора») здесь не даются.
Ал(а)тáриэль (Al(a)táriel) — «дева, увенчанная сияющим венцом» (см. приложение к «Сильмариллиону», корень кал-) — квенийская и телерская формы имени Галадриэль. 266.
Áлатар* (Alatar) — один из Синих волшебников (Итрин Луин). 393–394.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});