Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Читать онлайн Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

306

Стр. 382. Пор-Рояль — монастырь в Париже (а затем за его пределами), где в 1635 г. возникла первая община янсенистов, течения в католицизме, близкого по своему ригоризму к протестантизму. Вокруг монастыря группировались видные ученые-теологи и философы (в том числе Паскаль). Начиная с 1656 г. ортодоксальная католическая церковь (и прежде всего иезуиты) повела с янсенизмом непримиримую борьбу. В 1709 г. монастырь был разогнан, а на следующий год здание его было разрушено.

307

Стр. 385. Трафальгар — морское сражение у одноименного мыса, недалеко от Гибралтара, происшедшее 21 октября 1805 г.; английский флот под командованием адмирала Нельсона разгромил соединенную франко-испанскую эскадру.

308

Да, синьор (ит.).

309

Стр. 387. Доктор дю Бульбон. — Этот персонаж неоднократно появляется на страницах романов Пруста. В книге «У Германтов» он навещает умирающую бабушку героя.

310

Деонтологический — относящийся к понятию о том, что должно быть исполнено.

311

Салернские лекари — медики, принадлежавшие к знаменитой в средние века медицинской школе, центром которой был южно-итальянский г. Салерно.

312

…открытые другим врачом-литератором, Вергилием… — Возможно, имеются в виду морские купания близ Неаполя, которые стали популярны еще на пороге нашей эры и которые посещал поэт Вергилий.

313

Стр. 394. Бергсон Анри (1859-1941) — французский философ, сторонник интуитивизма, оказавший очень большое влияние на Пруста (как и на многих его современников), творческий метод которого сформировался во многом под влиянием учения Бергсона о памяти и о ассоциативности мышления. Полагают, что в облике писателя Бергота Пруст воплотил отдельные черты Бергсона.

314

Стр. 395. «Как тимпан» — цитата из сонета III. Бодлера «Тебе мои стихи!..» («Цветы зла», раздел «Сплин и идеал»):

Пусть память о тебе назойливо гремит,Пусть мучит, как тимпан, чарует, как преданье…

(Перевод Эллиса).

315

Порфирий (234 — ок. 305) — греческий философ-неоплатоник, ученик Плотина, автор его жизнеописания.

316

Плотин (204-270) — греческий философ, возродивший интерес к учению Платона и тем самым положивший начало неоплатонизму.

317

Стр. 397. «Благословен оплот избранного народа» — цитата из «Есфири» Расина (стих 125); слова Элизы.

318

Иосавета — персонаж из «Гофолии» Расина. Однако приводимые слова принадлежат не ей: это слова Элизы из «Есфири» (стих 112).

319

Стр. 399. Эвриклея — кормилица Одиссея; о ее встрече с героем поэмы по возвращении в Итаку рассказывается в песни XVII, стих 31 сл.

320

…после неудачной реставрации собора Парижской Богоматери… — Эта реставрация проводилась под руководством Вьоле-ле-Дюка (см. выше примеч. к с. 293) и вызвала много критики.

321

Стр. 400. Контрексевиль — курортный город на востоке Франции, знаменитый своими кальцидными водами, используемыми при лечении урологических и некоторых простудных заболеваний.

322

Стр. 409. Адриан (76-138) — римский император с 117 г.; он покровительствовал писателям и художникам.

323

Стр. 417. Ниэль Адольф (1802-1869) — французский военачальник, маршал при Наполеоне III, военный министр в 1867-1869 гг.

324

Стр. 419. Стамати Камилл (1811-1870) — французский пианист и композитор, профессор Парижской консерватории.

325

Пятнадцатый квартет — произведение Бетховена.

326

Стр. 420. Графиня д'Эскарбанья — героиня одноименной комедии Мольера, поставленной в 1671 г.

327

Тибодье — персонаж из той же комедии, советник провинциального суда, влюбленный в графиню.

328

Герцогиня Эмилия де Клермон-Тонер — видимо, лицо вымышленное, хотя и носит фамилию, принадлежавшую в свое время известной аристократической семье.

329

Стр. 428. Шарль де Севинье (1648-1713) — сын знаменитой писательницы-эпистолографа г-жи де Севинье; о нем часто идет речь в ее письмах.

330

Стр. 435. Годар Бенжамен (1849-1895) — французский композитор; в свое время был довольно популярен; написал большое количество оркестровых и инструментальных произведений.

331

Стр. 442. Фонтан Луи, маркиз де (1757-1821) — французским политический деятель, друг Шатобриана. Приводимые выше слова — из письма Фонтана к Шатобриану (от 28 июля 1798 г.), которое знаменитый писатель цитирует в своих «Замогильных записках» (т. I, кн. IX, гл. 6).

332

Стр. 443. …на улице Бержер. — Здесь находится Парижская консерватория.

333

Стр. 444. …Бекским болотам. — Болота вдоль реки Бек в Нормандии.

334

Стр. 445. Картье — известная парижская ювелирная фирма.

335

Но всегда в битвах (лат.).

336

Ничего, кроме труда (лат.).

Стр. 448. «Не без труда» — цитата из «Сатир» Горация (кн. I, сатира 9, стих 60):

…Что же делать! Нам, смертным,Жизнь ничего не дает без труда: уж такая нам доля!

(Перевод М. Дмитриева).

337

Стр. 454. Ружон Анри (1853-1914) — второстепенный французский писатель, член Академии. Его книга «Среди мужчин» вышла в 1907 г.

338

Стр. 455. Фурнье-Сарловез (1869-1937) — французский политический деятель буржуазного направления, депутат парламента.

339

Стр. 459. Карлос Эррера — «последнее воплощение Вотрена», героя «Человеческой комедии». Под этим именем в облике испанского священника он появляется на страницах романа «Блеск и нищета куртизанок».

340

…печаль Олимпио — намек на стихотворение Виктора Гюго «Печаль Олимпио» из сборника «Лучи и тени» (1840).

341

Люсьен — Люсьен Шардон (затем Люсьен де Рюбампре), один из героев «Человеческой комедии».

342

«Счастливая Есфирь» — первоначальное название первой части романа Бальзака «Блеск и нищета куртизанок». Под таким названием эта часть печаталась в 1844 г. В окончательной редакции — «Как любят эти девушки».

343

«Куда ведут опасные пути» — окончательное название третьей части того же романа.

344

«Во что старикам обходится любовь» — вторая часть «Блеска и нищеты куртизанок».

345

Рокамболь — герой одноименного авантюрного романа французского писателя Пьера-Алексиса Понсона дю Терранля (1829-1871), вышедшего в 1859 г.

346

Стр. 460. …к числу сорбоннщиков, сорбонников, сорбонняев. — Вольная цитата из «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле, где писатель не раз издевается над теологами-схоластами из Сорбонны.

347

«Четверть часа Рабле». — Это выражение стало крылатым. Его источником является эпизод из жизни Рабле, когда у писателя было в распоряжении не более 15 минут, чтобы найти выход из трудного положения (он был задержан стражниками на пути в Париж).

348

Шатобриан с яблоками — рецепт приготовления жаркого, принадлежащий повару писателя Минмирейлю.

349

Стр. 460. Познай себя — надпись на храме Аполлона в Дельфах (Греция). Идея, лежащая в основе этого изречения, стала краеугольным камнем философии Сократа.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Содом и Гоморра - Марсель Пруст.
Комментарии