Содом и Гоморра - Марсель Пруст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
306
Стр. 382. Пор-Рояль — монастырь в Париже (а затем за его пределами), где в 1635 г. возникла первая община янсенистов, течения в католицизме, близкого по своему ригоризму к протестантизму. Вокруг монастыря группировались видные ученые-теологи и философы (в том числе Паскаль). Начиная с 1656 г. ортодоксальная католическая церковь (и прежде всего иезуиты) повела с янсенизмом непримиримую борьбу. В 1709 г. монастырь был разогнан, а на следующий год здание его было разрушено.
307
Стр. 385. Трафальгар — морское сражение у одноименного мыса, недалеко от Гибралтара, происшедшее 21 октября 1805 г.; английский флот под командованием адмирала Нельсона разгромил соединенную франко-испанскую эскадру.
308
Да, синьор (ит.).
309
Стр. 387. Доктор дю Бульбон. — Этот персонаж неоднократно появляется на страницах романов Пруста. В книге «У Германтов» он навещает умирающую бабушку героя.
310
Деонтологический — относящийся к понятию о том, что должно быть исполнено.
311
Салернские лекари — медики, принадлежавшие к знаменитой в средние века медицинской школе, центром которой был южно-итальянский г. Салерно.
312
…открытые другим врачом-литератором, Вергилием… — Возможно, имеются в виду морские купания близ Неаполя, которые стали популярны еще на пороге нашей эры и которые посещал поэт Вергилий.
313
Стр. 394. Бергсон Анри (1859-1941) — французский философ, сторонник интуитивизма, оказавший очень большое влияние на Пруста (как и на многих его современников), творческий метод которого сформировался во многом под влиянием учения Бергсона о памяти и о ассоциативности мышления. Полагают, что в облике писателя Бергота Пруст воплотил отдельные черты Бергсона.
314
Стр. 395. «Как тимпан» — цитата из сонета III. Бодлера «Тебе мои стихи!..» («Цветы зла», раздел «Сплин и идеал»):
Пусть память о тебе назойливо гремит,Пусть мучит, как тимпан, чарует, как преданье…
(Перевод Эллиса).
315
Порфирий (234 — ок. 305) — греческий философ-неоплатоник, ученик Плотина, автор его жизнеописания.
316
Плотин (204-270) — греческий философ, возродивший интерес к учению Платона и тем самым положивший начало неоплатонизму.
317
Стр. 397. «Благословен оплот избранного народа» — цитата из «Есфири» Расина (стих 125); слова Элизы.
318
Иосавета — персонаж из «Гофолии» Расина. Однако приводимые слова принадлежат не ей: это слова Элизы из «Есфири» (стих 112).
319
Стр. 399. Эвриклея — кормилица Одиссея; о ее встрече с героем поэмы по возвращении в Итаку рассказывается в песни XVII, стих 31 сл.
320
…после неудачной реставрации собора Парижской Богоматери… — Эта реставрация проводилась под руководством Вьоле-ле-Дюка (см. выше примеч. к с. 293) и вызвала много критики.
321
Стр. 400. Контрексевиль — курортный город на востоке Франции, знаменитый своими кальцидными водами, используемыми при лечении урологических и некоторых простудных заболеваний.
322
Стр. 409. Адриан (76-138) — римский император с 117 г.; он покровительствовал писателям и художникам.
323
Стр. 417. Ниэль Адольф (1802-1869) — французский военачальник, маршал при Наполеоне III, военный министр в 1867-1869 гг.
324
Стр. 419. Стамати Камилл (1811-1870) — французский пианист и композитор, профессор Парижской консерватории.
325
Пятнадцатый квартет — произведение Бетховена.
326
Стр. 420. Графиня д'Эскарбанья — героиня одноименной комедии Мольера, поставленной в 1671 г.
327
Тибодье — персонаж из той же комедии, советник провинциального суда, влюбленный в графиню.
328
Герцогиня Эмилия де Клермон-Тонер — видимо, лицо вымышленное, хотя и носит фамилию, принадлежавшую в свое время известной аристократической семье.
329
Стр. 428. Шарль де Севинье (1648-1713) — сын знаменитой писательницы-эпистолографа г-жи де Севинье; о нем часто идет речь в ее письмах.
330
Стр. 435. Годар Бенжамен (1849-1895) — французский композитор; в свое время был довольно популярен; написал большое количество оркестровых и инструментальных произведений.
331
Стр. 442. Фонтан Луи, маркиз де (1757-1821) — французским политический деятель, друг Шатобриана. Приводимые выше слова — из письма Фонтана к Шатобриану (от 28 июля 1798 г.), которое знаменитый писатель цитирует в своих «Замогильных записках» (т. I, кн. IX, гл. 6).
332
Стр. 443. …на улице Бержер. — Здесь находится Парижская консерватория.
333
Стр. 444. …Бекским болотам. — Болота вдоль реки Бек в Нормандии.
334
Стр. 445. Картье — известная парижская ювелирная фирма.
335
Но всегда в битвах (лат.).
336
Ничего, кроме труда (лат.).
Стр. 448. «Не без труда» — цитата из «Сатир» Горация (кн. I, сатира 9, стих 60):
…Что же делать! Нам, смертным,Жизнь ничего не дает без труда: уж такая нам доля!
(Перевод М. Дмитриева).
337
Стр. 454. Ружон Анри (1853-1914) — второстепенный французский писатель, член Академии. Его книга «Среди мужчин» вышла в 1907 г.
338
Стр. 455. Фурнье-Сарловез (1869-1937) — французский политический деятель буржуазного направления, депутат парламента.
339
Стр. 459. Карлос Эррера — «последнее воплощение Вотрена», героя «Человеческой комедии». Под этим именем в облике испанского священника он появляется на страницах романа «Блеск и нищета куртизанок».
340
…печаль Олимпио — намек на стихотворение Виктора Гюго «Печаль Олимпио» из сборника «Лучи и тени» (1840).
341
Люсьен — Люсьен Шардон (затем Люсьен де Рюбампре), один из героев «Человеческой комедии».
342
«Счастливая Есфирь» — первоначальное название первой части романа Бальзака «Блеск и нищета куртизанок». Под таким названием эта часть печаталась в 1844 г. В окончательной редакции — «Как любят эти девушки».
343
«Куда ведут опасные пути» — окончательное название третьей части того же романа.
344
«Во что старикам обходится любовь» — вторая часть «Блеска и нищеты куртизанок».
345
Рокамболь — герой одноименного авантюрного романа французского писателя Пьера-Алексиса Понсона дю Терранля (1829-1871), вышедшего в 1859 г.
346
Стр. 460. …к числу сорбоннщиков, сорбонников, сорбонняев. — Вольная цитата из «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле, где писатель не раз издевается над теологами-схоластами из Сорбонны.
347
«Четверть часа Рабле». — Это выражение стало крылатым. Его источником является эпизод из жизни Рабле, когда у писателя было в распоряжении не более 15 минут, чтобы найти выход из трудного положения (он был задержан стражниками на пути в Париж).
348
Шатобриан с яблоками — рецепт приготовления жаркого, принадлежащий повару писателя Минмирейлю.
349
Стр. 460. Познай себя — надпись на храме Аполлона в Дельфах (Греция). Идея, лежащая в основе этого изречения, стала краеугольным камнем философии Сократа.