Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Читать онлайн Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 151
Перейти на страницу:

129

Стр. 164. Фальконе Этьен (1716-1791) — виднейший французский скульптор XVIII в., работал как в области монументальной скульптуры, так и мелкой пластики.

130

Стр. 165. Кайо Жозеф (1863-1944) — видный французский государственный деятель радикального направления времен Третьей республики, премьер-министр в 1911-1912 гг.

131

Стр. 174. Жамм Франсис (1868-1938) — французский поэт католического направления; многие его стихи посвящены природе, в частности, миру животных.

132

Стр. 178. …Ионафан. — Это, видимо, описка Пруста: в Библии рассказывается, как по повелению царя Ирода была отсечена голова Иоанна Крестителя (Иоканаана) и принесена на блюде Саломее, дочери Иродиады, в награду за то, что она танцевала перед Иродом и тем угодила ему. Этот сюжет не раз был использован художниками и писателями, например, Флобером в повести «Иродиада» и Уайльдом в драме «Саломея».

133

Стр. 183. …с томиками писем, г-жи де Севинье… — Пруст много раз упоминает эту французскую писательницу-эпистолографа XVII в. Особенно много ссылок на нее в романе «Под сенью девушек в цвету».

134

Босержан — придуманная Прустом писательница-мемуаристка.

135

Стр. 184. Фенелон Франсуа де Салиньяк де (1651-1715) — французский писатель-классицист, автор воспитательного романа «Приключения Телемака» (1699).

136

Стр. 185. Дюге-Труэн Рене (1673-1736) — французский моряк; в молодости был пиратом, затем выдвинулся на крупные посты в королевском военном флоте, но сохранил простоту нравов, за что был очень любим подчиненными. Родился в Сен-Мало (Нормандия).

137

Стр. 186. Фонтевро — женский (а также одно время и мужской) монастырь не очень далеко от Парижа. Основан в 1101 г. Аббатисами в нем бывали представительницы аристократических французских семей, поэтому у монастыря была постоянно тесная связь с двором.

138

Монтеспан Франсуаза Атенаис де Рошешуар, маркиза де (1640-1707) — возлюбленная Людовика XIV, имевшая от него восемь детей.

139

Стр. 187. «Но этот весь народ…» — Далее Пруст несколько вольно цитирует «Гофолию» Расина (стихи 669-670 и 676).

140

Стр. 204. Эндимион — юноша, которого за его совершенную красоту Зевс взял на небо. Там он страстно влюбился в Геру и был за это погружен в вечный сон.

141

Стр. 213. Как Сафо… — Существует предание, что древнегреческая поэтесса Сафо (VII-VI вв. до н. э.), влюбившись в красавца Фаона и не встретив взаимности, бросилась в море с Левкадской скалы (остров Лесбос).

142

Стр. 217. Ле Сиданер Анри (1862-1939) — французский живописец салонно-академического направления.

143

Стр. 220. Байе — город во Франции со знаменитым собором Богоматери XII-XIII вв.; некоторые из окон собора украшены витражами.

144

Стр. 221. …в полном смысле слова труд бенедиктинца. — В средние века монахи-бенедиктинцы усиленно занимались переписыванием старых книг и документов и тщательными историографическими разысканиями.

145

Кувшинки Клода Моне — серия картин художника, изображающая один и тот же пейзаж в разное время дня при разном освещении. Написаны в 1891 г.

146

Стр. 223. Ах, эти его соборы! — Речь идет об аналогичной серии картин Клода Моне, изображающих Руанский собор.

147

«Пелеас и Мелисанда» — опера Клода Дебюсси на сюжет одноименной драмы Метерлинка; поставлена в 1902 г.

148

Сенная лихорадка (англ.).

149

Цветочная лихорадка (англ.).

150

Стр. 225. «Парсифаль» — опера Р. Вагнера (1882). …путая чаек с альбатросами… — Имеется в виду известное стихотворение Шарля Бодлера «Альбатрос» (из книги «Цветы зла»). У Бодлера речь идет об этих морских птицах, а не о чайках.

151

Стр. 226. Тетралогия — оперный цикл Р. Вагнера «Кольцо нибелунга», включающий следующие произведения: «Золото Рейна» (1868), «Валькирия» (1870), «Зигфрид» (1876) и «Гибель богов» (1876).

152

…как в «Манон». — Речь идет о знаменитой опере Жюля Массне (1842-1912), поставленной впервые в 1884 г. на сцене Комической оперы. Тонкий лиризм и выразительность музыки Массне сочетается с определенной «легкостью», что в период напряженных музыкальных исканий, связанных, в частности, с влиянием Вагнера и Мусоргского и развитием импрессионизма, вызывали нападки на композитора, которого обвиняли в излишней «простоте» и «доступности».

153

Стр. 227. Тернер Уильям (1775-1851) — английский художник-пейзажист, предтеча импрессионизма.

154

Стр. 228. «Латюд, или Тридцать пять лет в тюрьме» — популярная мелодрама французских драматургов Рене-Шарля Пиксорекура (1773-1844) и Огюста Анисе-Буржуа (1806-1871), впервые поставленная в 1834 г. Она повествует о жизни реального лица, некоего Латюда (1725-1805), который провел в Бастилии тридцать пять лет (1749-1784), осужденный за попытку покушения на г-жу де Помпадур, возлюбленную Людовика XV.

155

Стр. 230. Каро — профессор философии в Сорбонне в начале XX в.

156

Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский литературовед и критик академического направления, противник теории и практики натурализма, против которого он активно выступал.

157

Ламуре Шарль (1834-1899) — французский скрипач и дирижер, организатор публичных концертов, пропагандировавших серьезную музыку.

158

Стр. 246. Галлан Антуан (1648-1715) — французский писатель и ученый-востоковед. Его перевод арабских сказок «Тысячи и одной ночи» выходил в 1704-1717 гг. Это был первый французский перевод знаменитого сборника.

159

Мардрю Жозеф-Шарль-Виктор (1868-1949) — французский ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» выходил в 1898-1904 гг. В отличие от перевода Галлана, приглаженного и приведенного в соответствие с европейскими литературными вкусами и моральными нормами, перевод Мардрю передавал все стилистические особенности оригинала, в том числе и столь частые в нем непристойности.

160

Стр. 247. Тьерри Огюстен (1795-1856) — французский историк романтического направления, автор ряда работ по истории средневековой Франции, в том числе увлекательной книги «Рассказы из времен Меровингов» (1840), где он иногда вводил нетрадиционное чтение средневековых имен и названий.

161

…подражая Леконту де Лилю… — Шарль-Мари-Рене Леконт де Лиль (1818-1894) много писал на античные темы и переводил античных авторов; он всегда стремился предельно точно передавать звучание греческих имен.

162

…посмеивался над Ламартином. — Видимо, имеется в виду традиционное восприятие античных реалий и их передача на французском языке в произведениях поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790-1869).

163

…«Одиссея», в которой отсутствовали имена Улисса и Минервы… — Французская культура усвоила древнегреческую литературу сквозь древнеримскую ее «транскрипцию», поэтому герой Гомера зовется по-французски Улиссом, а богиня неба и плодородия Афина — Минервой.

164

Шехеразада, Динарзада — рассказчица в сборнике «Тысяча и одна ночь» и ее сестра.

165

Стр. 248. …в Багатель или в Круа-д'Элан… — Так Пруст называет придуманные им фермы с ресторанчиками в окрестностях Бальбека.

166

Стр. 250. Вивиана — героиня средневековых сказаний и рыцарских романов, возлюбленная волшебника Мерлина. Вивиана выведала у него секреты его искусства и при помощи колдовства заключила его в большой камень, дабы он никогда не покидал ее.

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 151
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Содом и Гоморра - Марсель Пруст.
Комментарии