Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Читать онлайн Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 151
Перейти на страницу:

КОММЕНТАРИИ

Тема романа «Содом и Гоморра» и его сюжет выросли из романа предыдущего — «У Германтов», оказавшись тесно с ним связанными. Это тема моральной деградации светского общества, сфокусированная в образе барона до Шарлю. Но определенные сюжетные нити тянутся к «Содому и Гоморре» и от книги «Под сенью девушек в цвету»: это тема любви и перипетии взаимоотношений героя с Альбертиной.

Сначала Пруст написал небольшой фрагмент, озаглавив его «Содом и Гоморра» и включив во второй том первого издания романа «У Германтов» как его завершающую часть. Этот том вышел в 1921 году. В современных научных изданиях эта часть называется обычно «Содом и Гоморра I» и включается в состав одноименного романа, собственно «Содома и Гоморры» или «Содома и Гоморры II» научных изданий.

Отдельные его фрагменты печатались в ряде парижских журналов в ноябре 1921 года, в апреле и мае 1922 года. Сам роман вышел в издательстве «Н.Р.Ф.» во второй половине 1922 года в трех небольших томах.

Пруст скончался 18 ноября 1922 года. У него было мало времени и сил для работы над корректурой книги. Прочел он ее, видимо, не до конца. Да и та правка, что делал он на полях корректурных листов, не всегда согласуется с остальным текстом и поэтому не была учтена. Есть существенные разночтения между текстом первого издания, с одной стороны, исправленной автором машинописью или рукописью романа — с другой. Ряд значительных пассажей рукописи (иногда вполне законченных) не вошли в печатный текст (например, превосходный эпизод, рассказывающий о встрече де Шарлю с кондуктором омнибуса); видимо, автор предполагал воспользоваться ими в дальнейшем.

Роман «Содом и Гоморра» — это последняя книга Пруста, вышедшая при жизни автора. Но подготовил ее текст к печати он лишь частично, поэтому в первом издании оказалось немало опечаток и неверных чтений, которые устранены только в последних научных изданиях, в частности, в галлимаровской серии «Библиотека Плеяды».

1

Стр. 21. Эпиграф — из стихотворения Альфреда де Виньи «Гнев Самсона» (стих 78), входящего в цикл «Судьбы», изданный посмертно, в 1864 г.

2

…моего посещения герцога и герцогини, о которых только что шла речь… — В первом издании эта часть «Содома и Гоморры» была напечатана вместо с романом «У Германтов», который как раз заканчивался описанием этого визита героя.

3

Стр. 24. …это была статуя Паламеда XV… — Сочиняя генеалогию рода Германтов, Пруст углубляется в далекое средневековье, именно поэтому он дает барону де Шарлю имя Паламед (заимствовав его из средневековых рыцарских романов) и придумывает ему предка с тем же звучным именем.

4

Стр. 28. …я… подсматривал за происходившим в комнате у дочери Вентейля. — Об этом рассказывается в романе «По направлению к Свану».

5

Бурская война — война за независимость Трансвааля и так называемой Оранжевой республики, основанных голландскими колонистами («бурами») на юге Африки, против Англии (1899-1902). Несмотря на ряд успехов буров, война закончилась установлением в этих землях английского колониального господства.

6

Стр. 29. …как халиф, обходивший Багдад… — Речь идет об одной из легенд о багдадском халифе Гаруне ар-Рашиде (765-809).

7

Стр. 30. Орлеанский собор — собор Святого Креста в Орлеане. Построенный в XIII-XVI вв. в готическом стиле, он был разрушен в 1568 г. в период религиозных войн католиков и гугенотов. Он был восстановлен в прошлом стиле в XVII-XVIII вв., но это была уже, по сути, подделка под готику, время которой прошло; не спасли дело и достройки и переделки 1816-1829 гг.

8

Обре — пригород Орлеана, где находится большой железнодорожный вокзал.

9

Диана де Пуатье (1499-1566) — возлюбленная французского короля Генриха II, имевшая на него безраздельное влияние.

10

Стр. 32. Даже Одиссей сперва не узнал Афину. — Имеется в виду один из эпизодов «Одиссеи» Гомера: когда герой прибыл на Итаку, Афина явилась ему в облике юноши-пастуха и давала советы, как поступить с женихами Пенелопы (песнь XIII, 220 cл.).

11

…проступают, как мане, текел, фарес… — Имеется в виду известный библейский эпизод: во время пира, устроенного в Вавилоне царем Валтасаром, в то время как город был осажден персами под предводительством Дария, в пиршественной зале на стене проступили пророческие слова, значащие в переводе: «исчислен, взвешен, разделен», предрекающие конец правления Валтасара.

12

Стр. 33. Эфеб — у древних греков — юноша 18-20 лет.

13

Стр. 34. …как у того поэта… — Далее Пруст намекает на некоторые обстоятельства жизни Оскара Уайльда: по обвинению в безнравственности писатель был осужден на два года тюрьмы (1895-1897), выйдя из которой он вынужден был поселиться в Париже.

14

…подобно Самсону… вращать мельничный жернов. — Имеется в виду известный библейский рассказ о богатыре Самсоне, тайну силы которого выведала Далила и остригла во сне ему волосы, тем сделав его легкой добычей врагов; попав в плен к филистимлянам, Самсон был ослеплен, закован в цепи и заставлен вращать мельничный жернов.

15

«Оба пола умрут в свой черед» — цитата из стихотворения А. де Виньи «Гнев Самсона» (стих 80).

16

Стр. 38. Эндр — французский департамент, расположенный вдоль течения реки Эндр, впадающей в Луару; главный город — Шатору.

17

Мендельсоновское музыкальное общество. — Во второй половине прошлого века в европейских музыкальных кругах были очень популярны сочинения Феликса Мендельсона-Бартольди (1809-1847), оказавшего сильное влияние на развитие музыки. Общества его имени возникали поэтому неоднократно. Пруст, наверное, не имеет в виду какое-нибудь из них конкретно.

18

Schola Cantorum. — Речь идет об основанной в 1896 г. в Париже певческой школе, готовившей певцов для церковных хоров, но вскоре преобразованной в музыкальное училище обычного типа. Основателем школы и ее многолетним руководителем был композитор и дирижер Венсан д'Энди (1851-1931).

19

…принцев Иенских и… Потена… — Пруст иронически сталкивает имена вымышленных им аристократов и владельца действительно существовавшей в Париже гастрономической фирмы, имевшей в столице несколько магазинов.

20

Стр. 41. Спутник Сатурна. — Возможно, Пруст имеет в виду спутник этой планеты Энцелад, названный по имени одного из гигантов античной мифологии, уничтоженных, согласно легенде, богами-олимпийцами. Гиганты чуждались женской любви.

21

Стр. 42. Роб Рой, Диана Вернон — герои романа Вальтера Скотта «Роб Рой» (1818).

22

Стр. 45. Гризельда — героиня средневековых легенд и поэм, образец верности и долготерпения; этим сюжетом воспользовался Боккаччо в последней новелле «Декамерона».

23

Андромеда — дочь царя Кефея и возлюбленная Персея; прикованная к утесу, Андромеда чуть не была пожрана морским чудовищем, в жертву которому она была отдана; чудовище это было послано Посейдоном по просьбе нереид, так как они испытывали зависть к красоте Андромеды. Прилетевший в последний момент юноша Персей спас девушку и женился на ней (греч. миф.).

24

Коллеж де Франс — существующее и поныне научное и высшее учебное заведение в Париже. Основано в 1530 г. французским королем Франциском I в противовес Сорбонне как новая гуманистическая школа ренессансного типа.

25

Мишле Жюль (1798-1874) — знаменитый французский историк. Пруст в данном случае имеет в виду его естественнонаучные труды, в частности, книгу «Море» (1861).

26

Стр. 47. …как сказано в Книге Бытия… — Далее Пруст пересказывает и отчасти цитирует первую книгу Библии Бытие.

27

1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 151
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Содом и Гоморра - Марсель Пруст.
Комментарии