Содом и Гоморра - Марсель Пруст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Стр. 29. …как халиф, обходивший Багдад… — Речь идет об одной из легенд о багдадском халифе Гаруне ар-Рашиде (765-809).
7
Стр. 30. Орлеанский собор — собор Святого Креста в Орлеане. Построенный в XIII-XVI вв. в готическом стиле, он был разрушен в 1568 г. в период религиозных войн католиков и гугенотов. Он был восстановлен в прошлом стиле в XVII-XVIII вв., но это была уже, по сути, подделка под готику, время которой прошло; не спасли дело и достройки и переделки 1816-1829 гг.
8
Обре — пригород Орлеана, где находится большой железнодорожный вокзал.
9
Диана де Пуатье (1499-1566) — возлюбленная французского короля Генриха II, имевшая на него безраздельное влияние.
10
Стр. 32. Даже Одиссей сперва не узнал Афину. — Имеется в виду один из эпизодов «Одиссеи» Гомера: когда герой прибыл на Итаку, Афина явилась ему в облике юноши-пастуха и давала советы, как поступить с женихами Пенелопы (песнь XIII, 220 cл.).
11
…проступают, как мане, текел, фарес… — Имеется в виду известный библейский эпизод: во время пира, устроенного в Вавилоне царем Валтасаром, в то время как город был осажден персами под предводительством Дария, в пиршественной зале на стене проступили пророческие слова, значащие в переводе: «исчислен, взвешен, разделен», предрекающие конец правления Валтасара.
12
Стр. 33. Эфеб — у древних греков — юноша 18-20 лет.
13
Стр. 34. …как у того поэта… — Далее Пруст намекает на некоторые обстоятельства жизни Оскара Уайльда: по обвинению в безнравственности писатель был осужден на два года тюрьмы (1895-1897), выйдя из которой он вынужден был поселиться в Париже.
14
…подобно Самсону… вращать мельничный жернов. — Имеется в виду известный библейский рассказ о богатыре Самсоне, тайну силы которого выведала Далила и остригла во сне ему волосы, тем сделав его легкой добычей врагов; попав в плен к филистимлянам, Самсон был ослеплен, закован в цепи и заставлен вращать мельничный жернов.
15
«Оба пола умрут в свой черед» — цитата из стихотворения А. де Виньи «Гнев Самсона» (стих 80).
16
Стр. 38. Эндр — французский департамент, расположенный вдоль течения реки Эндр, впадающей в Луару; главный город — Шатору.
17
Мендельсоновское музыкальное общество. — Во второй половине прошлого века в европейских музыкальных кругах были очень популярны сочинения Феликса Мендельсона-Бартольди (1809-1847), оказавшего сильное влияние на развитие музыки. Общества его имени возникали поэтому неоднократно. Пруст, наверное, не имеет в виду какое-нибудь из них конкретно.
18
Schola Cantorum. — Речь идет об основанной в 1896 г. в Париже певческой школе, готовившей певцов для церковных хоров, но вскоре преобразованной в музыкальное училище обычного типа. Основателем школы и ее многолетним руководителем был композитор и дирижер Венсан д'Энди (1851-1931).
19
…принцев Иенских и… Потена… — Пруст иронически сталкивает имена вымышленных им аристократов и владельца действительно существовавшей в Париже гастрономической фирмы, имевшей в столице несколько магазинов.
20
Стр. 41. Спутник Сатурна. — Возможно, Пруст имеет в виду спутник этой планеты Энцелад, названный по имени одного из гигантов античной мифологии, уничтоженных, согласно легенде, богами-олимпийцами. Гиганты чуждались женской любви.
21
Стр. 42. Роб Рой, Диана Вернон — герои романа Вальтера Скотта «Роб Рой» (1818).
22
Стр. 45. Гризельда — героиня средневековых легенд и поэм, образец верности и долготерпения; этим сюжетом воспользовался Боккаччо в последней новелле «Декамерона».
23
Андромеда — дочь царя Кефея и возлюбленная Персея; прикованная к утесу, Андромеда чуть не была пожрана морским чудовищем, в жертву которому она была отдана; чудовище это было послано Посейдоном по просьбе нереид, так как они испытывали зависть к красоте Андромеды. Прилетевший в последний момент юноша Персей спас девушку и женился на ней (греч. миф.).
24
Коллеж де Франс — существующее и поныне научное и высшее учебное заведение в Париже. Основано в 1530 г. французским королем Франциском I в противовес Сорбонне как новая гуманистическая школа ренессансного типа.
25
Мишле Жюль (1798-1874) — знаменитый французский историк. Пруст в данном случае имеет в виду его естественнонаучные труды, в частности, книгу «Море» (1861).
26
Стр. 47. …как сказано в Книге Бытия… — Далее Пруст пересказывает и отчасти цитирует первую книгу Библии Бытие.
27
Стр. 48. …подобно жене Лота… — Имеется в виду известный библейский эпизод: когда Лот с женой и дочерьми бежал из разрушаемого Содома, ангелы предупредили беглецов, чтобы они не оборачивались, однако жена Лота обернулась и превратилась в соляной столп.
28
«…если кто может сосчитать песок морской…» — не вполне точная цитата из Библии.
29
Стр. 49. Луксорский обелиск — памятник древнеегипетского искусства; два таких обелиска стояли перед храмом Амона в г. Луксоре на правом берегу Нила (на месте одного из пригородов древних Фив); один из них был в 1836 г. перевезен во Францию и установлен на площади Согласия, недалеко от Тюильри.
30
Я не говорю по-французски (англ.).
31
Стр. 51. Курвуазье — вымышленные (как и все остальные) родственники Германтов.
32
Детай Эдуард (1848-1912) — французский художник-баталист; его картина «Сон», упоминаемая ниже, написана в 1888 г.
33
Стр. 53. Гексли Томас (1825-1895) — выдающийся английский естествоиспытатель-дарвинист.
34
…племянник которого… — Речь идет о замечательном английском писателе-сатирике Олдосе Хаксли (1894-1963). Пруст мог знать его роман «Желтый Кром» (1921) и два сборника стихов (самые известные произведения Хаксли вышли уже после смерти Пруста). В действительности О. Хаксли был не племянником, а внуком Т.-Г. Гексли.
35
Стр. 54. …строфа Малерба… — Пруст цитирует строку из поэмы французского поэта начала XVII в. Франсуа де Малерба (1555-1628) «Слезы св. Петра» (стих 240).
36
…что зло неисправимо, как сказано в известном сонете… — Источник цитаты не обнаружен. Возможно, как это порой случается у Пруста, это фиктивная ссылка.
37
Стр. 56. Профессор Э. — Этот персонаж появляется в предыдущем романе Пруста; там он лечит умирающую бабушку героя.
38
Стр. 59. Орсейская набережная. — Здесь в Париже помещается министерство иностранных дел.
39
Стр. 61. Бюлов Бернхард (1849-1929) — немецкий государственный деятель; был канцлером Германской империи в 1900-1909 гг. В 1886 г. он женился на итальянке княгине Марии ди Кампорали.
40
Пинчо — один из римских холмов, место жительства итальянской аристократии.
41
…все знают видного французского дипломата… — Пруст пишет о Морисе Палеологе (1859-1944), дипломате и писателе, по национальности греке, чьи предки принадлежали к одной из византийских императорских династий.
42
Стр. 61. Принцесса Палатинская — один из вымышленных Прустом представителей аристократического общества; фигурирует в большинстве романов цикла.
43
Стр. 64. Карпаччо Витторе (1450-1525) — итальянский художник венецианской школы; ему принадлежат серии картин, иллюстрирующих церковные легенды, в том числе сцены празднеств, пиров и т. д., где ярко проявилось композиционное и колористическое мастерство живописца.