Преступная мать, или Второй Тартюф - Пьер Бомарше
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ III
Те же, Флорестина и Сюзанна.
Флорестина (вбегает). Боже мой! Мама, что у вас такое?
Графиня. Ничего, кроме приятных для тебя новостей, — твой крестный сейчас их тебе сообщит.
Граф. Ах, Флорестина, я трепещу при одной мысли о том, какой опасности я чуть было не подверг твою молодость! Но господь все тайное делает явным, и, хвала ему, ты не выйдешь замуж за Бежеарса! Нет, ты не будешь женою величайшего негодяя...
Флорестина. Силы небесные! Леон!..
Леон. Сестра, он всех нас провел!
Флорестина (графу). Я — сестра Леона?
Граф. Бежеарс нас обманывал. Обманывал одних при посредстве других, и ты являлась целью его гнусных козней. Я выгоню его из дома.
Графиня. Твой инстинктивный страх оказался мудрее нашей опытности. Возблагодари же бога, милое дитя, за то, что он избавил тебя от такой опасности.
Леон. Сестра, он всех нас оплел!
Флорестина (графу). Почему он называет меня сестрой?
Графиня (восторженно). Да, Флореста, ты нам родная. Это наша драгоценная тайна. Вот твой отец, вот твой брат, а я навеки твоя мать. Смотри же, не забывай этого никогда! (Протягивает руку графу.) Альмавива, ведь правда же, она — моя дочь?
Граф (восторженно). А он — мой сын. Оба они — наши дети.
Все поочередно заключают друг друга в объятия.
ЯВЛЕНИЕ IV
Те же, Фигаро и Господин Фаль, нотариус.
Фигаро (вбегает и сбрасывает плащ). Проклятье! Деньги у него. Злодей вышел с ними от господина Фаля как раз, когда я к нему входил.
Граф. Ах, господин Фаль, вы поторопились!
Господин Фаль (живо). Нет, сударь, напротив. Он пробыл у меня больше часа, потребовал, чтобы я при нем составил брачный договор и включил в него пункт об его даре. Затем вручил мне мою расписку, — там, внизу, ведь и вы расписались, — и сказал, что это его деньги, что он получил их в наследство, что он давал их вам на хранение...
Граф. А, злодей! Ничего не забыл!
Фигаро. Сколько еще впереди волнений!
Господин Фаль. После того как он мне это объяснил, как же я мог не выдать денег? Это векселя на предъявителя. Если вы расторгнете брачный договор, а он пожелает оставить деньги у себя, то тут почти ничего нельзя будет сделать.
Граф (горячо). Да погибнет все золото мира, лишь бы избавиться от Бежеарса!
Фигаро (бросает шляпу на кресло). Пусть меня повесят, если у него останется хоть один обол! (Сюзанне.) Пойди покарауль, Сюзанна.
Сюзанна уходит.
Господин Фаль. Вы могли бы заставить его признаться в присутствии надежных свидетелей, что он получил эту сумму от графа? В противном случае вряд ли вам удастся отобрать у него деньги.
Фигаро. Если он узнает от своего немца, что здесь происходит, мы только его и видели.
Граф (живо). Тем лучше! Этого мне и надо. А деньги пусть берет себе.
Фигаро (живо). В порыве досады оставить ему наследство ваших детей? Это не доблесть, это слабость.
Леон (сердито). Фигаро!
Фигаро (решительно). Я на этом не помирюсь. (Графу.) Какой же награды может ожидать от вас преданность, если вы так оплачиваете вероломство?
Граф (в сердцах). Предпринять попытку с негодными средствами — значит дать ему возможность торжествовать...
ЯВЛЕНИЕ V
Те же и Сюзанна.
Сюзанна (в дверях, кричит). Господин Бежеарс идет! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же, кроме Сюзанны.
Все приходят в большое волнение.
Граф (вне себя). А, злодей!
Фигаро (очень быстро). Совещаться некогда, но если вы меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех.
Господин Фаль. Вы заведете с ним разговор о деньгах и о брачном договоре?
Фигаро (очень быстро). Нет, он слишком хорошо знает все тонкости, — так, с налета, его не возьмешь. Нужно начать издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался. (Графу.) Как будто бы вы хотите выгнать меня.
Граф (растерянно). Но... но... за что?
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же, Сюзанна и Бежеарс.
Сюзанна (вбегает). Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс! (Становится подле графини.)
Бежеарс выражает крайнее изумление.
Фигаро (при виде его восклицает). Господин Бежеарс! (Смиренно.) Что ж, одним унижением больше. Так как вы обещаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я надеюсь, что и господин Бежеарс будет столь же великодушен.
Бежеарс (с удивлением). Что случилось? Для чего вы все здесь собрались?
Граф (резко). Для того, чтобы изгнать недостойное существо.
Бежеарс (увидев нотариуса, с возрастающим удивлением). И господин Фаль!
Господин Фаль (показывает ему брачный договор). Вы видите, мы времени не теряем, — здесь все и вся идет вам навстречу.
Бежеарс (изумлен). О! О!..
Граф (в нетерпении, Фигаро). Что же вы? Мне это надоело.
В продолжение этой сцены Бежеарс весьма внимательно следит за ними обоими.
Фигаро (с умоляющим видом обращается к графу). Я вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить горестные мои признания. Да, я еще раз вынужден со стыдом повторить, что, дабы повредить господину Бежеарсу, я за ним подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всем. Вы, сударь, и не думали звонить, когда я к вам вошел, а вошел я только для того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценностями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто.
Бежеарс. Да, да, к великому моему огорчению, оно открылось!
Граф (делает нетерпеливый жест; в сторону). Вот наглость!
Фигаро (нагибается и дергает графа за камзол). Ни слова более!
Господин Фаль (в испуге). Сударь!
Бежеарс (тихо графу). Сдержите себя, иначе мы ничего не узнаем.
Граф топает ногой; Бежеарс испытующе на него смотрит.
Фигаро (вздохнув, обращается к графу). По той же самой причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежеарсом для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, важные бумаги, я неожиданно привел вас.
Бежеарс (графу). А что я вам говорил?
Граф в бешенстве кусает платок.
Сюзанна (подходит сзади к Фигаро; тихо). Скорей, скорей!
Фигаро. Наконец я должен сознаться вот в чем: видя, что вас не поссорить, я сделал все возможное и невозможное для того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение однако оно окончилось не так, как я ожидал...
Граф (гневно, Фигаро). Скоро вы прекратите свои оправдания?
Фигаро (весьма смиренно). Увы, мне больше нечего сказать, так как именно после этого объяснения последовал вызов господина Фаля с целью закончить составление брачного договора здесь. Счастливая звезда господина Бежеарса восторжествовала над всеми моими ухищрениями... Мой господин! В уважение к тридцатилетней моей...
Граф (с раздражением). Я тут не судья. (Быстро ходит по комнате.)
Фигаро. Господин Бежеарс!
Бежеарс (к которому вернулась его самоуверенность, насмешливо). Кто? Я? Милый друг, я и не подозревал, что стольким обязан вам! (Повышенным тоном.) Итак, счастье мое ускорено преступными усилиями, направленными к тому, чтобы у меня его похитить! (Леону и Флорестине.) О молодые люди! Какой урок! Пойдем же с чистою душою по стезе добродетели.Вы сами видите, что интрига рано или поздно губит того, кто ее начал.
Фигаро. О да!