Категории
Самые читаемые

Жар твоих рук - Дженис Хадсон

Читать онлайн Жар твоих рук - Дженис Хадсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 38
Перейти на страницу:

Джек едва подавил весьма неуместный в данной ситуации смех.

— Хитер! — вдруг послышался от двери негодующий голос Мэри-Джо.

Хитер уперла руки в бока и повернулась к матери.

— Ну да, — кивнула она, — так сказала бабушка Симпсон, когда тот мужчина посылал тебе чудные красивые цветы, а ты все время отсылала их обратно. Она сказала, что ты из-за него решила перебраться в Техас, чтобы похоронить себя…

— Мне кажется, вы уже услышали достаточно откровений бабушки Симпсон, — прервала дочурку Мэри-Джо.

Брови стоящей рядом Арлисс были уже почти на лбу.

— Цветы, дорогая?

Мэри-Джо укоризненно поджала губы.

— Шеф Райли. Мне кажется, мы отняли достаточно вашего драгоценного времени. Я готова дать вам еду с собой.

Джек улыбнулся против воли.

— Спасибо за предложение. Но я абсолютно свободен и с удовольствием с вами отобедаю.

— А как же оставшаяся часть района? — с надеждой напомнила. Мэри-Джо. — Разве нам не надо закончить инспекцию?

— Честно говоря, — произнес Джек со всей серьезностью, на которую только был способен в настоящий момент, — вы были последним пунктом.

Если бы взглядом можно было убить, Джек Райли был бы испепелен на месте.

И этот пожар, подумала Мэри-Джо, был бы похлеще того, что бушевал в ювелирном магазине.

А Джек почувствовал, что не смог бы уйти сейчас из этого дома ни за что на свете. Такое уж странное действие оказывала на него Мэри-Джо.

Итак, Джек остался на воскресный обед.

Мэри-Джо никогда еще так не злилась. Ну и нахал же этот Джек Райли! Да еще мать делала все для того, чтобы ухудшить ситуацию.

— Так ты проверял сигнализацию во всем районе или твой интерес привлек именно этот дом? — ехидно спросила она.

— Миссис Келли, вы навлечете на меня беду, — улыбнулся Джек.

— Да? — Арлисс на секунду задумалась. — Служебную или личную?

— Арлисс! — одернула ее Мэри-Джо.

— Бери еще пюре, Джек, — посоветовала Арлисс. — Мэри-Джо его сама приготовила.

— Я начинаю чувствовать себя так, словно меня выгуливают на поводке, — пробормотала Мэри-Джо.

Эта идея показалась весьма забавной Энди и вызвала недоумение у Хитер.

— Как это, мама? — озадаченно спросила она.

— Не обращай внимания, дорогая, — сказала Мэри-Джо, мысленно поклявшись, что до конца обеда не произнесет больше ни слова. — Это просто поговорка.

— Вроде как «судят по делам, а не по словам»? — не унималась Хитер.

— Больше подходит «материнская любовь слепа», — Мэри-Джо укоризненно посмотрела на мать.

— «Никогда не бросай в мать камнями, — не задумываясь, парировала Арлисс. — Пожалеешь об этом, когда ее не будет с тобой».

— «Никогда не бросай б мать камнями», — подхватил Джек. — Это была любимая поговорка моей мамы, «Лучше бросай кирпичами в отца» — добавляла она обычно.

— Мы не можем бросать камнями в папу, — грустно заметила Хитер. — Наш папа умер.

Взгляд Джека потеплел.

— Я знаю, — сказал он. — И мне очень жаль.

— Это было давно, — как ни в чем не бывало произнесла девочка, — когда я была маленькой. А сейчас я уже хожу в школу.

— Ты все равно еще маленькая, — гордо заявил Энди.

Хитер выгнула шею, точь-в-точь как Мэри-Джо, когда злилась.

— Я уже достаточно большая, чтобы напихать листьев тебе в штаны, — сказала она. — Вог так.

Джек закашлялся, прикрывая рот салфеткой.

— Похоже, я пропустил кое-что интересное.

— Я просто позволил ей сделать это, чтобы она не ревела.

— Я вовсе не собиралась реветь.

— Еще как собиралась!

— А вот и нет!

— Хватит! — твердо произнесла Мэри-Джо,

— Слова настоящей матери, — улыбнулся Джек. Снова эта улыбка!

— Я и есть мать.

— Ты не только мать, но и женщина, — вмешалась Арлисс. — И я все время напоминаю тебе об этом.

Джек снова закашлялся.

— Спасибо, мама, — сказала Мэри-Джо. — А тебе еще не пора домой?

— Конечно нет, — Арлисс снова изобразила на лице наивную улыбку. — Энди и Хитер помогут мне помыть посуду, а ты отведи Джека в гостиную и займи его беседой.

— Я уверена, что Джеку точно уже пора ехать.

— Честно говоря, времени у меня навалом, — нагло заявил Джек.

Мэри-Джо не помнила, как они оказались в гостиной. Из кухни раздавались звуки льющейся воды и детский смех.

Она не стала терять времени даром.

— Что вы здесь делаете, Джек?

Хотелось бы ему знать ответ на этот вопрос! Он и сам не понимал, что заставило его прийти сегодня в этот дом, если не считать смутного ощущения, что между ними должно что-то произойти.

Интуиция по-прежнему подсказывала Джеку, что Мэри-Джо не имеет никакого отношения к поджогу. Но разум возражал, что он думает так, потому что неравнодушен к этой женщине. Джек действительно был к ней неравнодушен и снова почувствовал это в тот самый момент, когда она подошла к входной двери, после того как дети впустили его в дом. При одной только мысли о том, что он может ошибаться и Мэри-Джо окажется виновной, Джека начинало подташнивать.

— Хороший вопрос, Мэри-Джо. Действительно, что это я тут делаю? Ах да, я ведь уже говорил, — произнес он. — Инспекция.

— Инспекция лишь предлог, и мы оба это понимаем.

— Тогда, может быть, вы сами скажете мне, зачем я пришел сюда?

— Чтобы сунуть везде свой длинный нос в поисках доказательств.

Это было довольно близко к истине, и Джек решил, что лучше держать рот на замке.

Глаза Мэри-Джо расширились.

— Так вы действительно думаете, что я подожгла магазин и украла часы?

— Я никогда этого не утверждал.

— Вам и не надо ничего утверждать. Иначе зачем вы здесь?

Джек пожал плечами.

— Может быть, потому, что вы так и не сказали мне, когда же начнется наш роман.

— Забудьте об этом, — процедила Мэри-Джо сквозь стиснутые зубы. — И убирайтесь из моего дома. Мне пришлось терпеть наше присутствие при детях и Арлисс. Возможно, я обязана отвечать на ваши вопросы по поводу пожара. Но, черт меня побери, я не собираюсь терпеть, чтобы вы высмеивали меня в собственном доме, пользуясь тем, что Энди и Хитер считают вас своим героем. Если хотите обыскать мой дом — давайте. Если нет — убирайтесь!

Глава 4

Главной достопримечательностью городской площади Ту-Оукса являлось новое здание окружного суда, занимавшее всю северную часть. Старое здание, построенное в тысяча восемьсот девяносто восьмом году, через шесть лет было снесено торнадо.

Новое здание заложили два года спустя, в тот год, когда умер Джек Лондон, был избран на второй срок Вудро Вильсон, Панчо Вилья пересек границу Нью-Мексико, Бостон выиграл у Бруклина 4: 1 в чемпионате мира, а Вернон Снид пробурил дюжину скважин на дальнем пастбище к западу от города.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 38
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Жар твоих рук - Дженис Хадсон.
Комментарии