Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Доктор Фаустус - Томас Манн

Доктор Фаустус - Томас Манн

Читать онлайн Доктор Фаустус - Томас Манн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

XXXVII.4

Дягилев Сергей Павлович (1872–1929) — выдающийся деятель русского искусства, основатель общества и журнала «Мир искусства» в Петербурге и «Русских балетов» в Париже, сыгравших значительную роль в пропаганде русского искусства за рубежом.

XXXVII.5

Кокто Жан (род. 1891) — французский писатель и художник, один из самых активных поборников «нового» искусства.

XXXVII.6

Мясин (род. 1896) — танцовщик и балетмейстер в балетной группе Дягилева.

XXXVII.7

Шестёрка — группа передовых французских композиторов, которая в период между двумя мировыми войнами стремилась к созданию национальной музыкальной школы в противовес засилию вагнерианской традиции, пользуясь новейшими завоеваниями в области гармонии, и в которую входили: Дюрэ (род. 1888), Онеггер (1892–1955), Мийо (род. 1892), Тайферр (род. 1892), Орик (род. 1899) и Пуленк (род 1899).

XXXVII.8

Пилоти Карл (1826–1886) и Макарт Ганс (1840–1884) — немецкие живописцы, эклектики.

XXXVII.9

Ленбах Франц (1836–1904) — немецкий модный портретист, работавший в манере старых мастеров.

XXXVII.10

Иаков с ангелом — См. прим. VIII.17 …в единоборстве и с этим ангелом…

XXXVIII.1

Берио Шарль Огюст (1802–1870), Вьётан Анри (1820–1881) и Венявский Генрих (1835–1880) — бельгийский, французский и польский скрипачи-виртуозы и композиторы скрипичной музыки.

XXXVIII.2

Ланнер Иосиф (1801–1843) и Штраус Иоганн, младший (1825–1899) — австрийские композиторы, авторы венских вальсов.

XXXIX.1

Риети Витторио (род. 1898) — итальянский композитор, живущий в США, в 1939 г. писал балеты для дягилевской труппы.

XXXIX.2

«Дафнис и Хлоя» — балет и оркестровые сюиты (1909–1912) французского композитора Равеля.

XXXIX.3

«Игрушки» — балет, написанный Дебюсси для Дягилева в 1913 г.

XXXIX.4

Скарлатти Аллесандро (1659–1725) — итальянский оперный композитор, глава неаполитанской школы.

XXXIX.5

Чимароза Доменико (1749–1801) — итальянский оперный композитор неаполитанской школы, пользовавшийся при жизни, а также после смерти (в начале XIX в.), огромной популярностью и прозванный итальянским Моцартом.

XL.1

Обераммергау — баварская деревня, в которой силами самих деревенских жителей ежегодно на страстной неделе инсценируются эпизоды евангельских «Страстей господних» и которая поэтому сделалась одним из центров международного туризма.

XL.2

Бюлов Ганс Гвидо, фон (1830–1894) — немецкий пианист, дирижёр и музыкальный деятель, близко стоявший к Листу и Вагнеру.

XL.3

Кайнц Иосиф (1858–1899) — популярный австрийский актёр.

XLI.1

Десятая. — Имеется в виду Десятая симфония Малера.

XLI.2

Тема валторны — в последней части первой симфонии Брамса.

XLI.3

…ты мог бы сделать мне большое одолжение… — По поводу диалога Леверкюна с Швердтфегером в настоящей главе, а также его диалога с Цейтбломом в следующей главе Т. Манн пишет: «Треугольник Адриан — Мари Годо — Руди Швердтфегер… в глазах самого Леверкюна — реминисценции из Шекспира, цитирование сонетов, которые Адриан всегда держит при себе и „сюжет“ которых, то есть взаимоотношения между поэтом, возлюбленной и другом, а также мотив предательского сватовства, встречается во многих шекспировских драмах. Когда речь заходит о книгах, драмы эти названы, а именно: „Как вам угодно“, „Много шуму из ничего“ и „Два веронца“… Позднее Адриан произносит горькие слова: „Таковы нынешние друзья“, — и почти буквально цитирует шекспировские стихи, говоря: „Кому ещё можно доверять, если на тебя поднялась твоя же правая рука“. А в сцене уговоров между ним и Руди в Пфейферинге, одной из моих любимых сцен во всей книге, он свою роковую просьбу обосновывает словами из „Как вам угодно“: „Тебя она выслушает благосклоннее, чем такого чопорного ходатая“. Позднее же, видимо, сожалея о своей глупости, он пользуется в разговоре с Цейтбломом образом дурачливого мальчика опять-таки из „Много шуму из ничего“. В свою очередь, Серенус ему отвечает, бессознательно подхватывая эту цитату. Хорошо ещё, что он дословно не говорит: „Грешит укравший“» («Роман одного романа», гл. IV).

XLIII.1

Гегелева критика Канта — см. прим. XI.9 Онтологическое доказательство существования бога.

XLIII.2

«Немыслимое, но зато благодарное…» — то есть для исполнения. Выражение А. Шенберга о своём трио в беседе с Т. Манном («Роман одного романа», гл. XIV).

XLIV.1

«Гляди-ка, ты ведь рад, что я приехал», «буде» — Эти и подобные им выражения маленького Непомука записаны автором со слов его любимого внука Фридолина, в голос и интонации которого он вслушивался во время написания этого эпизода. Этот эпизод, по его словам: «Вероятно, вершина поэтичности, достигаемой в этом романе» («Роман одного романа», гл. XIV).

XLIV.2

Гринэвей Кэт (1846–1900) — английская художница и писательница, одна из первых иллюстраторов детских книг с текстом, написанным самим иллюстратором.

XLIV.3

Один лишь пёсик до конца… — Стихи, по признанию автора, цитируются им по памяти из не сохранившейся у него детской книжки с картинками, которой он в детстве зачитывался.

XLIV.4

Ариель — стихийный дух в облике мальчика, состоящий на службе у волшебника Просперо в пьесе Шекспира «Буря».

XLIV.5

Необычные молитвы заимствованы автором из сборника четверостиший XIII в. «Freidanks Bescheidenheit» («Скромность добровольно благодарствующего»), которые он перекладывал в молитвы, переделывая третий и четвёртый стихи в каждом четверостишии.

XLV.1

Then to the elements. Be free, and fare thou well! (Итак — в стихию вольную! Прощай!) — Прощальные слова, обращённые Просперо к отпускаемому им на волю Ариелю в «Буре» Шекспира.

XLVI.1

Мелани Якопо (1623–1676) — итальянский оперный композитор.

XLVI.2

De profundis… (по-латыни «Из бездны воззвал я к тебе, господи») — начальные слова средневекового церковного песнопения, произносимые осуждаемыми грешниками.

XLVI.3

Ecce homo (по-латыни «Се человек») — слова Понтия Пилата, показывающего связанного Христа толпе. Намёк на «Ecce homo» — автобиографическую исповедь немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900), имя которого в романе ни разу не упоминается, но духовная трагедия и болезнь которого сыграли решающую роль в концепции образа Леверкюна. Т. Манн называл своего «доктора Фаустуса» романом о Ницше.

XLVI.4

Ариадна — по греческой мифологии, дочь критского царя Миноса, которая помогла афинскому герою Тезею убить чудовище Минотавра, но была им покинута на острове Наксосе. Плач покинутой Ариадны послужил мотивом для многочисленных музыкально-драматических произведений, в частности для Монтеверди (см. прим. XXI.6 Монтеверди Клаудио).

XLVI.5

Орфей — по греческой мифологии, певец, спускавшийся в преисподнюю, чтобы высвободить оттуда свою умершую жену Эвридику.

XLVI.6

Мадригал — первоначально одноголосная, а с XVI в. многоголосная светская песня, обычно любовного содержания.

XLVI.7

Continuo (по-итальянски «непрерывный») — а) басовый голос, к каждой ноте которого приписываются буквенные обозначения гармоний; б) здесь — басовая партия, непрерывно сопровождающая и поддерживающая другие голоса.

XLVI.8

«Песнь к печали» — в противоположность «Песни к радости» на слова Шиллера в финале Девятой симфонии Бетховена.

XLVI.9

«Бодрствуйте со мной» — слова, обращённые Христом к ученикам в Гефсиманском саду.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Доктор Фаустус - Томас Манн.
Комментарии