Все хорошо, что хорошо кончается - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король
Да ты все уже сказал, если только не можешь еще сказать, что они обвенчаны. Но ты слишком хитришь в своих показаниях; потому отойди.
Так перстень этот - ваш?
Диана
Да, государь.
Король
Где ж куплен он иль кто его вам дал?
Диана
Не куплен мной и не дан мне никем.
Король
Ну, кто ж вам одолжил его?
Диана
Никто.
Король
Так вы нашли его?
Диана
Не находила.
Король
Но не добыв его таким путем,
Как графу вы могли его отдать?
Диана
Но я ему не отдавала перстня.
Лафе
Эта женщина, государь, - как просторная перчатка: снимается и надевается как угодно.
Король
Но перстень - мой: я дал его Елене.
Диана
Он мог быть вашим иль ее - возможно.
Король
Прочь! Мне она не нравится уж больше.
В тюрьму ее! Да и его убрать.
Коль ты не скажешь, где взяла ты перстень,
Ты через час умрешь!
Диана
Я не скажу.
Король
Под стражу!
Диана
Я представлю вам поруку.
Король
Ты - тварь развратная: мне это ясно!
Диана
Клянусь, коль знала мужа я, так вас!
Король
Так почему ж ты обвиняла графа?
Диана
Затем, что он виновен и невинен.
Что я не девушка - он может клясться;
Я ж девушка - клянусь, но он не знает.
О государь! Всю правду обнаружь.
Я девушка, иль тот старик мой муж!
(Указывает на Лафе.)
Король
Ей слух наш оскорблен. В тюрьму ее!
Диана
Введи поруку, мать.
Уходит Вдова.
О государь,
Постойте. Ювелир, владелец перстня,
Порукой будет мне. А от того,
Кто обольстил меня, как сам он знает,
Хоть зла не сделал мне, - я отрекаюсь;
Он знает: осквернил мое он ложе.
Но матерью жену он сделал тоже.
Она несет дитя, хоть и мертва.
Вот вам загадка: мертвая - жива!
А вот - разгадка!
Входит Вдова с Еленой.
Король
Что за чародей
Мои глаза обманывает ложью?
Иль вижу то, что есть?
Елена
Нет, государь,
Вы видите лишь тень его жены,
Лишь имя, не предмет.
Бертрам
То и другое!
Прости меня!
Елена
Когда была я ею,
Как были вы нежны! Вот перстень ваш,
А вот письмо от вас; в нем говорится:
"Коль перстень мой возьмешь и от меня
Зачнешь..." и прочее... Вот час расплаты:
Вы - мой теперь, когда вдвойне вы взяты!
Бертрам
Когда она даст объясненье чуду,
Ее любить я вечно, вечно буду.
Елена
Коль что неясно иль неверно будет,
Пусть нас развод безжалостно рассудит!
О мать моя! Я вижу вас в живых!
Лафе
Глаза чуют лук: вот-вот расплачусь. (Паролю) Любезный Том-барабанщик, {Персонаж ярмарочной комедии} одолжи мне платок. Вот спасибо. Проводи меня домой я тобой позабавлюсь. Да брось ты свои поклоны, они никуда не годятся.
Король
Хочу подробно знать все приключенье,
Чтоб правда превратилась в восхищенье.
(Диане)
Коль ты цветок, еще ничьей рукой
Не сорванный, - приданое за мной!
Я догадался: с честной добротою
Ты, дева, помогла ей стать женою.
Об этом вообще и обо всем
Потолковать уж мы досуг найдем.
Все хорошо! Когда в конце есть радость,
За горьким вслед приятней будет сладость!
(Фанфары.)
ЭПИЛОГ
Король
(к публике)
Конец пиесе - и король стал нищим!
"Все хорошо" - коль встретим то, что ищем:
Успех у вас! Возможность мы найдем
Вам отплатить, усердней день за днем.
Вам - наш талант, а нам - терпенье ваше!
Нам - ваши руки, вам же - сердце наше!
Уходят.
ВСЕ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧАЕТСЯ
Текст. Пьеса эта была впервые опубликована только в F1 1623 г. Это очень плохой текст, требующий огромного количества исправлений.
Датировка и первые представления. В списке Миреса 1598 г. пьеса под дошедшим до нас ее заглавием не упоминается. Однако многие критики полагают, что именно она скрывается под другим заглавием, встречающимся у Миреса: "Вознагражденные усилия любви". Мы погружаемся тут в область догадок, проверить которые невозможно. Но, во всяком случае, чрезвычайный стилистический разнобой пьесы (местами очень примитивная техника на ряду с поэтической высотой и тонкой отделкой стиха) делает почти несомненным, что пьеса была написана Шекспиром еще в раннюю пору его творчества, до 1598 г., к тому же очень торопливо и небрежно, но затем была переработана им, причем переработка эта не была доведена до конца. Остатки старой редакции исследователи находят в таких местах, как I, 1, 231-244; I, 3, 134-142; II, 1, 132-213; II, 3, 78-111 и 131-151; III, 4, 4-17; IV, 3, 252-260; V, 3, 60-72 и 323-340 и т. п. Вторую редакцию комедии датируют предположительно сезоном 1602-1603 г.
О ранних постановках пьесы сведений не сохранилось.
Источники. Это - единственная шекспировская пьеса, для сюжета которой использован Боккаччо. Именно, в 9-й новелле третьего дня Декамерона рассказывается история Джилетты Нарбоннской, дочери плебея-врача, которая добилась сначала брака с блестящим дворянином, графом Бельтрамо, а затем и его любви. Новелла эта была более пространно и красочно, с сохранением большинства имен, пересказана на английском языке Вильямом Пойнтером в его сборнике новелл "Дворец наслаждений" (1566). Рассказ Пойнтера и явился прямым источником Шекспира.
Соблюдая всю сюжетную схему новеллы, Шекспир проявил свою оригинальность главным образом в развитии характеров. Весь интерес действия сосредоточен им на образе героини, чрезвычайно разработанном. Это отнюдь не комедийный дублет героини Боккаччо, существа смиренного и созерцательного, но натура энергичная, всесторонне одаренная, не лишенная чувства иронии и обладающая глубоким пониманием психологии любимого человека. В образе Бертрама для усиления контраста подчеркнуты, с одной стороны его красота и храбрость, с другой стороны - неблагородство его поведения в отношении Елены. Целиком созданы Шекспиром образы "злого гения" Бертрама-Пароля (любопытного варианта Фальстафа), старой графини, Лафе, шута и еще нескольких мелких персонажей.
Время действия. События пьесы развертываются в течение одиннадцати дней, разделенных значительными иногда интервалами.
День 1-й: акт I, сцена 1.
Интервал (поездка Бертрама ко двору).
День 2-й: акт I, сцены 2-3.
Интервал (поездка Елены).
День 3-й: акт II, сцены 1-2.
Интервал (лечение короля).
День 4-й: акт II, сцены 3-5.
Интервал (возвращение Елены в Руссильон и поездка Бертрама во Флоренцию).
День 5-й: акт III, сцены 1-2.
День 6-й: акт III, сцены 3-4.
Интервал примерно в два месяца.
День 7-й: акт III, сцена 5.
День 8-й: акт III, сцены 6-7; акт IV, сцены 1-3.
День 9-й: акт IV, сцена 4.
Интервал (возвращение Бертрама в Руссильон и возвращение Елены в Марсель).
День 10-й: акт IV, сцена 5; акт V, сцена 1.
День 11-й: акт V, сцены 2-3.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ
Акт I, сцена 3
50. И Чарбон, молодой пуританин, и Пойзам, старый папист - прозрачные намеки, смысловые имена, свидетельствующие о скептическом отношении Шекспира как к католицизму, так и к пуританству. Charbon значит - 'уголь' или 'головня' (этим указывается на религиозный накал, рвение, поджигательские тенденции секты); Poysam - видоизменение слова poison - 'яд'.
Акт II, сцена 1
14. Чей дар наследный был - паденье римлян - точнее: "за вычетом тех (ее обитателей), которые унаследовали только падение былой (римской) империи". Иначе говоря, он имеет в виду итальянцев, сохранивших доблесть.
40. Мои благородные металлы. В этой фразе Пароля в подлиннике содержится игра словами word ('слово') и sword ('меч'), не нашедшая отражения в переводе, а затем и игра смыслом: владельцы выкованных из металла мечей сами, подобно своим мечам, называются "металлами".
50-52. ...они являются образцами того, как надо ходить... - Это место, безусловно, навеяно астрологическими воззрениями той эпохи.
75. Пипина воскресит, даст в руки Карлу. Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII веке.
160-166. Скорей чем дважды солнца колесницаю... - Неясный текст. По представлению древних, движение солнца по небосклону - это бег колесницы Феба (к закату - Геспера). Часы пилота - солнечные (или песочные) часы. Таким образом, с того момента, как "затушит Геспер сонный факел свой", солнечные часы перестают отмечать движение минут, и те сменяют друг друга "воровски".
Акт II, сцена 2
20-21. Как французская крона к разряженной потаскушке. Дословно: 'как ваша французская крона к вашей разряженной в тафту потаскушке'. Здесь та же игра слов, что и в пьесе "Сон в Иванову ночь" (см. примечание к акту I, сцене 2).
40. О господи, сударь! Среди пуритан в то время было в ходу выражение "О Lord, sir", которым они часто заканчивали свои фразы.
Акт II, сцена 3
209-210. Ну, любезное решетчатое окошко. Двойной смысл одинаково обидный для Пароля: 1) 'я вижу тебя насквозь, словно через решетку'; 2) окна трактиров в то время были закрыты решетками, и, следовательно, Пароль как бы назван здесь 'пьянчугой', 'завсегдатаем кабаков'.
243-244. Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны желаешь сделать? В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами.