Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
describe [dIs'kraIb], multitude ['multItju:d], surge [sq:dZ], momentarily ['mqumqnt(q)rIlI], impenetrable [Im'penItrqbl], comrade ['kOmrId]
As for the fight that followed, who can describe it? Again and again the multitudes surged up against our momentarily lessening circle, and again and again we beat them back.
"The stubborn spearsmen still made good
The dark impenetrable wood;
Each stepping where his comrade stood
The instant that he fell,"
as I think the "Ingoldsby Legends" beautifully puts it.
It was a splendid thing to see those brave battalions come on (это было великолепное зрелище — видеть, как эти храбрые отряды наступают; battalion — батальон) time after time over the barriers of their dead (раз за разом преодолевая препятствия из своих же убитых /воинов/; barrier — барьер, перила; /воен./ заграждение, преграда, помеха), sometimes holding corpses before them to receive our spear-thrusts (/при этом/ иногда они держали трупы перед собой, чтобы те приняли на себя удары наших копий; to receive — получать, обретать; принимать на себя/ударит. п./; thrust — толчок; удар), only to leave their own corpses to swell the rising piles (только для того, чтобы оставить свои собственные трупы, от которых увеличивались все разрастающиеся кучи = горы /трупов/).
It was a gallant sight to see that sturdy old warrior, Infadoos (это было величественное зрелище — видеть этого крепкого старого воина, Инфадуса; gallant — храбрый, доблестный; великолепный, величественный), as cool as though he were on parade (такого спокойного, словно он был на параде), shouting out orders, taunts, and even jests, to keep up the spirit of his few remaining men (который выкрикивал приказы, колкости и даже шутки, чтобы поддержать /боевой/ дух своих немногих оставшихся /в живых/ воинов), and then, as each charge rolled up, stepping forward to wherever the fighting was thickest (а затем, каждый раз, когда накатывала /новая/ волна атаки, направлялся: «шагал вперед» в то самое место, где схватка была самой ожесточенной; thick — густой), to bear his share in repelling it (чтобы внести свой вклад в ее отражение; to bear — носить, нести; нести/расходы, ответственность и т.п./; share — доля, часть; to repel — отбрасывать, отражать/атаку, нападение/).
battalion [bq'txljqn], barrier ['bxrIq], thrust [TrAst], parade [pq'reId], taunt [tO:nt], jest [dZest]
It was a splendid thing to see those brave battalions come on time. after time over the barriers of their dead, sometimes holding corpses before them to receive our spear-thrusts, only to leave their own corpses to swell the rising piles.
It was a gallant sight to see that sturdy old warrior, Infadoos, as cool as though he were on parade, shouting out orders, taunts, and even jests, to keep up the spirit of his few remaining men, and then, as each charge rolled up, stepping forward to wherever the fighting was thickest, to bear his share in repelling it.
And yet more gallant was the vision of Sir Henry (но еще более великолепное зрелище являл собой сэр Генри; vision — зрение; вид, зрелище), whose ostrich plumes had been torn off by a spear-stroke (чей султан из страусовых перьев был срезан ударом копья; to tear off — отрывать; срывать), so that his long yellow hair streamed out in the breeze behind him (так что его длинные золотистые волосы развевались на ветру /позади него/). There he stood, the great Dane, for he was nothing else (он стоял, этот великий датчанин, потому что он был именно датчанином: «никем иным»), his hands, his axe, and his armor all red with blood (его руки, топор и доспехи были совершенно красными от крови), and none could live before his stroke (и никто не мог выжить от его удара). Time after time I saw it come sweeping down (раз за разом я видел, как он /топор/ обрушивался), as some great warrior ventured to give him battle (когда какой-нибудь великий воин решался сразиться с ним; to venture — рисковать, ставить на карту; отважиться, рискнуть, осмелиться), and as he struck he shouted, "Oh-hoy! O-hoy!" like his Bersekir[2] forefathers (и когда он наносил /решающий/ удар, он кричал "О-хой!", как и его бесстрашные и неуязвимые скандинавские предки), and the blow went crashing through shield and spear (и его удар пробивал щит насквозь и /разбивал в щепки/ копье; to crash — с грохотом разрушать, разбивать; разбиваться в дребезги), through headdress, hair, and skull (/пробивал/ насквозь плюмажи: «головные уборы», волосы и череп), till at last none would of their own will come near the great white "tagati" (wizard) (пока, наконец, уже никто по своей собственной воле не подходил к великому белому "tagati" (колдуну)), who killed and failed not (который убивал и не промахивался/убивал наверняка; to fail — терпеть неудачу).
breeze [bri:z], venture ['venCq], forefather ['fO:"fQ:Dq], wizard ['wIzqd]
And yet more gallant was the vision of Sir Henry, whose ostrich plumes had been torn off by a spear—stroke, so that his long yellow hair streamed out in the breeze behind him. There he stood, the great Dane, for he was nothing else, his hands, his axe, and his armor all red with blood, and none could live before his stroke. Time after time I saw it come sweeping down, as some great warrior ventured to give him battle, and as he struck he shouted, "Oh-hoy! O-hoy!" like his Bersekir forefathers, and the blow went crashing through shield and spear, through headdress, hair, and skull, till at last none would of their own will come near the great white "tagati" (wizard), who killed and failed not.
But suddenly there rose a cry of "Twala, Twala" (но внезапно раздался крик: "Твала, Твала!") and out of the press sprang forward none other than the gigantic one-eyed king himself (и из гущи /врагов/ вперед бросился не кто иной, как сам одноглазый король исполинского роста; press — надавливание, пожатие; давка, толчея, теснота), also armed with battle-axe and shield, and clad in chain armor (который также был вооружен боевым топором и щитом и облачен в кольчугу).
"Where art thou, Incubu, thou white man, who slew Scragga, my son (где же ты, Инкубу, ты, белый человек, убивший Скраггу, моего сына; art thou = are you) — see if thou canst kill me (посмотрим, сможешь ли ты убить меня; thou canst = you can)!" he shouted, and at the same time hurled a tolla straight at Sir Henry (прокричал он, и в то же самое время метнут толлу = /метательный/ нож прямо в сэра Генри), who, fortunately, saw it coming, and caught it on his shield (который, к счастью, заметил, что он летит: «приближается», и поймал его своим щитом), which transfixed it (/кинжал/ пронзил его), remaining wedged in the iron plate behind the hide (и остался /торчать в нем/, застряв в железной пластине за /буйволовой/ кожей; to wedge — закреплять клином; втискивать, загонять).
Then with a cry, Twala sprang forward straight at him (затем с криком Твала бросился прямо на него), and with his battle-axe struck him such a blow upon the shield (и своим боевым топором нанес ему такой удар по щиту) that the mere force and shock of it brought Sir Henry, strong man as he was, down upon his knees (от одной лишь сотрясающей силы которого сэр Генри, который был сильным человеком, упал на колени: «что всего лишь его сила и сотрясение от него свалили сэра Генри, который был сильным человеком, на колени»; mere — простой, не более чем, всего лишь; force — сила, мощь; shock — удар, толчок; сотрясение).
gigantic [dZaI'gxntIk], transfix [trxns'fIks], wedged [wedZd]
But suddenly there rose a cry of "Twala, Twala!" and out of the press sprang forward none other than the gigantic one-eyed king himself, also armed with battle-axe and shield, and clad in chain armor.
"Where art thou, Incubu, thou white man, who slew Scragga, my son — see if thou canst kill me!" he shouted, and at the same time hurled a tolla straight at Sir Henry, who, fortunately, saw it coming, and caught it on his shield, which transfixed it, remaining wedged in the iron plate behind the hide.
Then with a cry, Twala sprang forward straight at him, and with his battle-axe struck him such a blow upon the shield that the mere force and shock of it brought Sir Henry, strong man as he was, down upon his knees.
But at the time the matter went no further (но в тот момент дело дальше не пошло), for at that instant there rose from the regiments pressing round us something like a shout of dismay (потому что в тот самый миг от полков, которые теснили нас со всех сторон, послышался тревожный крик; to press — жать, нажимать; теснить, оттеснять; dismay — испуг, беспокойство, волнение), and on looking up I saw the cause (и я, подняв глаза, увидел его причину).