Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
accompany [q'kAmp(q)nI], guard [gQ:d], suppressed [sq'prest], diadem ['daIqdem], rival ['raIv(q)l]
Filing through the kraal gate, we marched straight across the open space to where the ex-king sat. When within about fifty yards the regiment was halted, and, accompanied only by a small guard, we advanced towards him, Gagool reviling us bitterly as we came. As we drew near, Twala, for the first time, lifted up his plumed head, and fixed his one eye, which seemed to flash with suppressed fury almost as brightly as the great diadem bound round his forehead, upon his successful rival — Ignosi.
"Hail, O king (приветствую, о король)!" he said, with bitter mockery (сказал он с горькой насмешкой); "thou who hast eaten of my bread (ты, который ел мой хлеб; thou hast eaten = you have eaten), and now by the aid of the white man's magic hast seduced my regiments and defeated mine army, hail (а теперь при помощи магии белых людей убедил мои полки оставить меня и разбил мою армию, приветствую /тебя/; to seduce — убедить/солдата, слугу и т.п./ оставить службу или обязанности; соблазнять, совращать)! what fate hast thou for me, O king (какую судьбу ты уготовал мне, о король)?"
"The fate thou gavest to my father (/такую же/ судьбу, которой ты удостоил моего отца; thou gavest = you gave), whose throne thou hast sat on these many years (на чьем троне ты сидел так много лет)!" was the stern answer (последовал суровый ответ).
mockery ['mOkqrI], seduce [sI'dju:s], stern [stq:n]
"Hail, O king!" he said, with bitter mockery; "thou who hast eaten of my bread, and now by the aid of the white man's magic hast seduced my regiments and defeated mine army, hail! what fate hast thou for me, O king?"
"The fate thou gavest to my father, whose throne thou hast sat on these many years!" was the stern answer.
"It is well (хорошо). I will show thee how to die (я покажу тебе, как /надо/ умирать), that thou mayest remember it against thine own time (чтобы ты мог это запомнить, когда придет твое /собственное/ время; against — зд. в ожидании, в подготовке, к определенному времени). See, the sun sinks in blood (смотри, солнце опускается в кровь)," and he pointed with his red battle-axe towards the fiery orb now going down (и он указал своим окровавленным боевым топором в направлении огненного шара, /который/ теперь уже опускался /за горизонт/); "it is well that my sun should sink with it (хорошо, что мое солнце закатится вместе с ним). And now, O king! I am ready to die (а теперь, о король, я готов умереть), but I crave the boon of the Kukuana royal house to die fighting (но я прошу /не отказать мне в/ праве каждого кукуана из королевского рода умереть сражаясь; to crave— страстно желать, жаждать; настоятельно просить, требовать; boon— благо, благодеяние; просьба, прошение). Thou canst not refuse it (ты не можешь мне в нем отказать), or even those cowards who fled to-day will hold thee shamed (или даже те трусы, которые сегодня бежали, будут стыдить тебя; to hold— держать; полагать, считать; to shame— стыдить, пристыдить)."
"It is granted (оно тебе предоставлено). Choose — with whom wilt thou fight (выбирай, с кем ты будешь сражаться)? Myself, I cannot fight with thee (я сам не могу сражаться с тобой), for the king fights not except in war (потому что король сражается только на войне; except— исключая, кроме, за исключением)."
fiery ['faIqrI], orb [O:b], boon [bu:n]
"It is well. I will show thee how to die, that thou mayest remember it against thine own time. See, the sun sinks in blood," and he pointed with his red battle-axe towards the fiery orb now going down; "it is well that my sun should sink with it. And now, O king! I am ready to die, but I crave the boon of the Kukuana royal house to die fighting. Thou canst not refuse it, or even those cowards who fled to-day will hold thee shamed."
"It is granted. Choose — with whom wilt thou fight? Myself, I cannot fight with thee, for the king fights not except in war."
Twala's sombre eye ran up and down our ranks (угрюмый глаз Твалы пробежался взад и вперед по нашим рядам), and I felt, as for a moment it rested on myself (и я почувствовал, когда на какое-то мгновение он задержался на мне; to rest— отдыхать, давать отдых; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, внимании, мыслях/), that the position had developed a new horror (что ситуация приняла новый ужасающий оборот; position— позиция; ситуация, положение дел; to develop— развивать, совершенствоваться; проходить, протекать; horror— ужас, страх, боязнь; подавленное настроение, приступ страха). What if he chose to begin by fighting me (а что если он захочет начать схватку с меня)? What chance should I have against a desperate savage six feet five high, and broad in proportion (какие шансы у меня будут против этого отчаянного дикаря шести футов пяти дюймов ростом и /такого/ широкого = могучего телосложения; proportion— пропорция; размеры)? I might as well commit suicide at once (я мог с таким же успехом немедленно совершить самоубийство). Hastily I made up my mind to decline the combat (поспешно я принял решение отклонить поединок; to decline— спускаться вниз /о поверхности и т.п./; отклонять, отказываться), even if I were hooted out of Kukuanaland as a consequence (даже если бы я в результате этого был изгнан /с криками/ из Страны кукуанов; to hoot— громко кричать; гикать, улюлюкать; to hoot out= to hoot away— выгонять криками, гиканьем; consequence— /по/следствие, результат /чего-либо/). It is, I think, better to be hooted than to be quartered with a battle-axe (так как мне кажется, что лучше быть изгнанным, чем четвертованным = изрубленным на части боевым топором; to quarter— делить на четыре /равные/ части; истор. четвертовать).
sombre ['sOmbq], horror ['hOrq], commit [kq'mIt], suicide ['sjuIsaId], hoot [hu:t], consequence ['kOnsIkwqns], quarter ['kwO:tq]
Twala's sombre eye ran up and down our ranks, and I felt, as for a moment it rested on myself, that the position had developed a new horror. What if he chose to begin by fighting me? What chance should I have against a desperate savage six feet five high, and broad in proportion? I might as well commit suicide at once. Hastily I made up my mind to decline the combat, even if I were hooted out of Kukuanaland as a consequence. It is, I think, better to be hooted than to be quartered with a battle-axe.
Presently he spoke (вскоре он заговорил).
"Incubu, what sayest thou, shall we end what we began to-day (Инкубу, что ты скажешь, не закончить ли нам то, что мы начали сегодня;sayest thou = say you), or shall I call thee coward, white — even to the liver (или мне придется назвать тебя малодушным трусом; играслов: «/назвать тебя трусом, белым/намек на цвет кожи/ аж до малодушия»; liver — анат. печень; white liver — трусость, малодушие)?"
"Nay (нет)," interposed Ignosi, hastily (поспешно перебил /его/ Игнози; to interpose — вставлять, помещать/между кем-либо или чем-либо/; перебивать, прерывать/говорящего/); "thou shalt not fight with Incubu (ты не должен сражаться с Инкубу; thou shalt not = you shall not)."
"Not if he is afraid (нет, если он боится)," said Twala.
Unfortunately Sir Henry understood this remark (к сожалению, сэр Генри понял это замечание), and the blood flamed up into his cheeks (и кровь прилила к его щекам; to flame up — вспыхнуть, запылать).
"I will fight him (я буду с ним сражаться)." he said; "he shall see if I am afraid (он увидит, боюсь ли я)."
liver ['lIvq], interpose ["Intq(:)'pquz], hastily ['heIstIlI], afraid [q'freId]
Presently he spoke.
"Incubu, what sayest thou, shall we end what we began to-day, or shall I call thee coward, white — even to the liver?"
"Nay," interposed Ignosi, hastily; "thou shalt not fight with Incubu."
"Not if he is afraid," said Twala.
Unfortunately Sir Henry understood this remark, and the blood flamed up into his cheeks.
"I will fight him." he said; "he shall see if I am afraid."
"For God's sake (ради Бога)," I entreated (взмолился я; to entreat — умолять, упрашивать), "don't risk your life against that of a desperate man (не рискуйте своей жизнью, /сражаясь/ с этим отчаянным человеком). Anybody who saw you to-day will know that you are not a coward (каждый, кто видел вас сегодня, знает, что вы не трус)."
"I will fight him (я буду сражаться с ним)," was the sullen answer (последовал мрачный ответ). "No living man shall call me a coward (ни один /живущий/ человек не смеет называть меня трусом). I am ready now (я готов /сражаться/ прямо сейчас)!" and he stepped forward and lifted his axe (и он сделал шаг вперед и поднял свой топор).