Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
fasten [fQ:sn], wrist [rIst], wildcat ['waIldkxt]
At any rate, dropping the tolla, he made a grab at the axe, which was fastened to Twala's wrist by a strip of buffalo-hide, and, still rolling over and over, they fought for it like wildcats, drawing their breath in heavy gasps. Suddenly the hide string burst, and then, with a great effort, Sir Henry freed himself, the weapon remaining in his grasp. Another second and he was up on his feet, the red blood streaming from the wound in his face, and so was Twala. Drawing the heavy tolla from his belt, he staggered straight at Curtis and struck him upon the breast.
The blow came home true and strong (сильный удар пришелся точно в цель; true — правдиво, честно; точно), but whoever it was made that chain armor understood his art (но, кто бы ни изготовил ту кольчугу, он знал толк в своем ремесле; to understand — понимать; знать, быть сведущим/в чем-либо/; art — искусство; умение, мастерство), for it withstood the steel (потому что она выдержала /удар/ стального /клинка/; to withstand — устоять, выдержать). Again Twala struck out with a savage yell (снова Твала нанес удар с диким воплем), and again the heavy knife rebounded and Sir Henry went staggering back (и снова тяжелый нож отскочил /от кольчуги/, а сэр Генри, шатаясь, отступил). Once more Twala came on (снова Твала бросился вперед), and as he came our great Englishman gathered himself together (и когда он приблизился, /наш/ могучий англичанин собрал все свои силы; to gather — собирать; накапливать; to gather oneself together — собраться с силами), and, swinging the heavy axe round his head, hit at him with all his force (и, взмахнув тяжелым топором над головой, нанес тому удар со всей силой). There was a shriek of excitement from a thousand throats (из тысячи глоток раздался взволнованный крик; excitement — возбуждение, волнение), and behold! Twala's head seemed to spring from his shoulders (и вот, голова Твалы, казалось, /прямо-таки/ соскочила с его плеч), and then fell and came rolling and bounding along the ground towards Ignosi (а затем упала и покатилась, прыгая по земле, к Игнози; bound — прыжок, скачок; to bound — прыгать, подпрыгивать), stopping just at his feet (остановившись как раз у его ног).
withstood [wID'stu:d], rebound [rI'baund], stagger back ['stxgq'bxk]
The blow came home true and strong, but whoever it was made that chain armor understood his art, for it withstood the steel. Again Twala struck out with a savage yell, and again the heavy knife rebounded and Sir Henry went staggering back. Once more Twala came on, and as he came our great Englishman gathered himself together, and, swinging the heavy axe round his head, hit at him with all his force. There was a shriek of excitement from a thousand throats, and behold! Twala's head seemed to spring from his shoulders, and then fell and came rolling and bounding along the ground towards Ignosi, stopping just at his feet.
For a second the corpse stood upright (одну секунду труп стоял прямо), the blood spouting in fountains from the severed arteries (и кровь била несколькими струями из перерезанных артерий; to spout — бить струей, хлынуть; fountain — источник; фонтан, канал; to sever — отделять, разделять; разрубать, перерезать); then with a dull crash it fell to the earth (затем, с глухим стуком, он обрушился на землю), and the gold torque from the neck went rolling away across the pavement (и золотое крученое ожерелье с его шеи покатилось по земле; pavement — панель, мостовая). As it did so Sir Henry, overpowered by faintness and loss of blood, fell heavily across it (пока оно катилось, сэра Генри одолело изнеможение и /слабость из-за/ потери крови, и он тяжело упал прямо на него; to overpower — преодолевать, одолевать).
In a second he was lifted up (через секунду его подняли), and eager hands were pouring water on his face (и заботливые руки уже лили воду ему на лицо; eager — страстно желающий, жаждущий/о человеке/; энергичный, активный/о желании, взгляде, жесте и т.п./). Another minute, and the great gray eyes opened wide (еще минута, и его большие серые глаза широко открылись).
He was not dead (он был жив: «он не был мертв»). Then I, just as the sun sank, stepping to where Twala's head lay in the dust (тогда я, как раз когда солнце село, шагнул к тому месту, где в пыли лежала голова Твалы), unloosed the diamond from the dead brows and handed it to Ignosi (снял алмаз с мертвого чела и вручил его Игнози; to unloose — ослаблять; отделять, отцеплять; brow — бровь; лоб, чело).
"Take it (возьми его)," I said, "lawful king of the Kukuanas (законный король кукуанов)."
corpse [kO:ps], spout [spaut], fountain ['fauntIn], artery ['Q:tqrI], torque [tO:k]
For a second the corpse stood upright, the blood spouting in fountains from the severed arteries; then with a dull crash it fell to the earth, and the gold torque from the neck went rolling away across the pavement. As it did so Sir Henry, overpowered by faintness and loss of blood, fell heavily across it.
In a second he was lifted up, and eager hands were pouring water on his face. Another minute, and the great gray eyes opened wide.
He was not dead. Then I, just as the sun sank, stepping to where Twala's head lay in the dust, unloosed the diamond from the dead brows and handed it to Ignosi.
"Take it," I said, "lawful king of the Kukuanas."
Ignosi bound the diadem upon his brows (Игнози возложил венец на свое чело; to bind — вязать, связывать; diadem — диадема, венец; корона), and then advancing placed his foot upon the broad chest of his headless foe (и затем, подойдя /к трупу/, поставил ногу на широкую грудь своего обезглавленного врага) and broke out into a chant, or rather a paean of victory (и затянул унылый напев, или скорее победную песню; to break into smth. — внезапно начинать что-либо; chant — песнь, песнопение; монотонное пение, чтение на распев; paean — пеан/благодарственная песнь, адресованная Аполлону/; победная, хвалебная песнь), so beautiful, and yet so utterly savage (такую прекрасную и одновременно совершенно дикую), that I despair of being able to give an adequate idea of it (что я, к моему великому сожалению, не в состоянии передать ее словами: «дать адекватное представление о ней»; adequate — адекватный, соответствующий; to despair — падать духом, терять надежду, отчаиваться). I once heard a scholar with a fine voice read aloud from the Greek poet Homer (я однажды слышал, как один знаток /греческого языка/ с прекрасным голосом читал вслух /отрывки из произведения/ греческого поэта Гомера; scholar — ученый/обыкн. гуманитарий/), and I remember that the sound of the rolling lines seemed to make my blood stand still (и я помню, как звук тех раскатистых строк, казалось, заставил кровь в моих жилах замереть; line — линия; стих, строчка стиха). Ignosi's chant, uttered as it was in a language as beautiful and sonorous as the old Greek (песнь Игнози, будучи произнесена на языке столь же прекрасном и звучном, как и древнегреческий), produced exactly the same effect on me (произвела на меня точно такое же действие), although I was exhausted with toil and many emotions (хотя я и был совершенно измотан тяготами и многочисленными переживаниями; toil — тяжелый труд; emotion — душевное волнение, возбуждение).
diadem ['daIqdem], headless ['hedlIs], paean ['pi:qn], utterly ['AtqlI], adequate ['xdIkwIt], scholar ['skOlq], sonorous [sq'nO:rqs]
Ignosi bound the diadem upon his brows, and then advancing placed his foot upon the broad chest of his headless foe and broke out into a chant, or rather a paean of victory, so beautiful, and yet so utterly savage, that I despair of being able to give an adequate idea of it. I once heard a scholar with a fine voice read aloud from the Greek poet Homer, and I remember that the sound of the rolling lines seemed to make my blood stand still. Ignosi's chant, uttered as it was in a language as beautiful and sonorous as the old Greek, produced exactly the same effect on me, although I was exhausted with toil and many emotions.
"Now," he began, "now is our rebellion swallowed up in victory (ныне наше восстание завершилось победой;to swallow /up/ — глотать; поглощать), and our evil-doing justified by strength (и наши злодеяния оправданы силой;to justify — оправдывать, находить оправдание).
"In the morning the oppressors rose up and shook themselves (по утру наши угнетатели поднялись ото сна и встряхнулись; to rise — подниматься, вставать на ноги; просыпаться, вставать с кровати; to oppress — подавлять, угнетать; oppressor — притеснитель, угнетатель); they bound on their plumes and made them ready for war (они надели: «повязали» свои перья и приготовились к войне).