Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 233
Перейти на страницу:

"Behold! far have I wandered in the night-time, yet have I returned to my little ones at the daybreak.

"Creep ye under the shadow of my wings, O people, and I will comfort ye, and ye shall not be dismayed.

"Now is the good time, the time of spoil.

"Mine are the cattle in the valleys, the virgins in the kraals are mine also.

"The winter is over past, the summer is at hand.

"Now shall Evil cover up her face, and prosperity shall bloom in the land like a lily.

"Rejoice, rejoice, my people! let all the land rejoice in that the tyranny is trodden down, in that I am the king."

He paused (он замолчал), and out of the gathering gloom there came back the deep reply (и из сгущавшихся сумерек к нему вернулся глухой ответ; gloom — мрак, темнота, сумрак; deep — глубокий; низкий/о звуке/):

"Thou art the king (ты король)."

Thus it was that my prophecy to the herald came true (так оказалось, что мое пророчество, /высказанное/ герольду, свершилось; to come true — осуществляться, реализовываться), and within the forty-eight hours Twala's headless corpse was stiffening at Twala's gate (не прошло и сорока восьми часов, как обезглавленный труп Твалы коченел у его же ворот).

pause [pO:z], prophecy ['prOfIsI], stiffen [stIfn]

He paused, and out of the gathering gloom there came back the deep reply:

"Thou art the king."

[1] Автор ошибочно приписывает это стихотворение "Легендам Инголдзби", на самом деле это строки из эпической поэмы сэра Вальтера Скотта (1771 — 1832) "Мармион".

[2] Bersekir — берсерк, викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием. Слово берсеркер образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо "медвежья шкура" либо "без рубашки" (корень ber- может означать как "медведь", так и "голый"; -serkr означает "шкура", "рубашка").

[3] группа вооруженных туземцев, отряд зулусских воинов

Good Falls Sick

(Гуд заболевает; to fall sick — заболеть)

AFTER the fight was ended Sir Henry and Good were carried into Twala's hut (после того как схватка закончилась, сэра Генри и Гуда отнесли в хижину Твалы), where I joined them (где и я присоединился к ним; to join — соединять, объединять; присоединяться/к кому-либо/).

They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood (они оба были совершенно измотаны напряжением сил и потерей крови; to exert — напрягать/силы/, приводить в действие; exertion — напряжение, усилие), and, indeed, my own condition was little better (и, на самом-то деле, мое /собственное/ состояние было немногим лучше). I am very wiry, and can stand more fatigue than most men (я очень вынослив, и могу выдержать большее напряжение, чем большинство людей; wire — проволока; wiry — проволочный, сделанный из проволоки; жилистый, выносливый/о человеке, животном/; to stand — стоять, вставать; выдерживать, выносить; fatigue — усталость, утомление), probably on account of my light weight and long training (возможно, благодаря моему небольшому весу и длительной /физической/ подготовке; on account of — из-за, вследствие, на основании; light — легкий, нетяжелый); but that night I was fairly done up (но в ту ночь я был изрядно измотан), and, as is always the case with me when exhausted (и, как это всегда случается со мной, когда я сильно утомлен), that old wound the lion gave me began to pain me (та старая рана, нанесенная львом, /снова/ начала болеть: «причинять мне боль»).

1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 233
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии