Жены и дочери - Элизабет Гаскелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
127
Во французских домах обычно закрывают ставни, а не опускают занавеси, для Эми знаком траура стала бы черная драпировка вокруг двери.
128
Это говорит о том, что Эми была привычна к домашней работе.
129
Это напоминает Момуса, древнегреческого бога насмешки, который полагал, что человеку надлежит сделать окно в груди, дабы видеть его чувства и мысли.
130
Строфа из поэмы Сэмюэля Тейлора Кольриджа «Кристабель». Пер. Г. Иванова.
131
Строфа из трагедии Шекспира «Гамлет». Пер. М. Лозинского.
132
На готтентотском языке говорили жители Намибии, которые некогда населяли область Мыса Доброй Надежды, для него характерны щелкающие согласные. Он служит признаком бездумного расизма того периода, что даже Гаскелл повторяет избитые шутки негров, которых считали глупыми и похожими между собой. Цезарь и Помпей ироничные типы имен, употребляемые по отношению к рабам.
133
Сказка «Король-лягушонок, или Железный Генрих» братьев Гримм. Гаскелл перепутала имя «Верный Йохан» с именем героя из другой сказки.
134
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
135
Завоевание Англии норманнами под предводительством Вильгельма Завоевателя (Conqueror) в 1066 г.
136
Спа — город-курорт в Бельгии.
137
Марий (Marius) Гай — (ок. 157-86 до н. э.) — римский полководец, консул. В 105 одержал победу над царем Нумидии Югуртой, разбил племена тевтонов (в 102) и кимвров (в 101). Проведенные им преобразования в армии способствовали профессионализации войска. Противник Суллы, Марий в союзе с Цинной взял в 87-м Рим, жестоко расправившись со своими врагами.
138
Псише — старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.
139
Я не знаю, что (фр.).
140
Парюра — (фр. parure — убор, украшение) — набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.
141
Ирландская народная сказка «Дурное место».
142
Ни к селу, ни к городу (фр.).
143
Письмо́ крест-на́крест, или «крестом», или «вдоль и поперёк» (англ. crossed letter), — рукописное письмо, которое содержит строки, написанные вдоль, и строки, написанные перпендикулярно им или по диагонали, поперёк написанного. К такой манере написания письма прибегали в начальный период развития почты в стремлении сэкономить на стоимости пересылки письма, поскольку она зависела от веса письма, расстояния, на которое оно пересылалось, наличия вложений, от того, на одном или на двух листах был написан текст.
144
Soupirant — (фр.) воздыхатель.
145
«Корнхилл» (англ. «Cornhill Magazine») — литературный журнал викторианской эпохи, название которого образовано от улицы «Корнхилл» в Лондоне, на которой располагалась редакция журнала. Впервые роман «Жены и дочери» был опубликован в журнале «Корнхилл» отдельными частями, которые издавались с августа 1864 года по январь 1866 года.
146
Тито — антигерой в историческом романе Джордж Элиот.