В сердце Антарктики - Эрнест Генри Шеклтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Что соответствует приблизительно 13 608 кг свежих овощей. – Э.Г.Ш.
9
Гросс – в настоящее время редко используемая мера счёта, равна 144 предметам. – Ред.
10
Что соответствует примерно 18 144 кг свежих овощей. – Э.Г.Ш.
11
Скотт-Хансен, Сигурд (род. в 1868 г.) – норвежский полярный исследователь, первый помощник капитана, метеоролог, астроном и магнитолог знаменитой экспедиции Ф. Нансена на «Фраме» в 1893–1896 годах.
12
Изаксен, X. – норвежский полярный путешественник. В 1898–1902 годах исследовал вместе со своим соотечественником, известным полярным мореплавателем О. Свердрупом, острова Канадского архипелага.
13
Финеско (finnesko) – национальная обувь жителей Финляндии в виде невысоких меховых сапожек, похожих на широко распространенные на Русском Севере унты, но только с более короткими голенищами (см. рис. на стр.).
14
Сеннеграс (sennegrass) – иначе альпийская трава – осока пузыревидная, употребляемая на Севере в качестве подстилки и утепления обуви.
15
Лапландия – географическая область на севере Скандинавского полуострова и к востоку от него, включая и Кольский полуостров; в настоящее время расположена на территории России, Финляндии, Швеции и Норвегии.
16
Таблицы перевода британских единиц измерения см. в конце книги.
17
Шеклтон подразумевает арктическую экспедицию норвежского полярного исследователя Фритьофа Нансена на судне «Фрам» в Центральную Арктику. Об этой замечательной экспедиции см. двухтомный труд Ф. Нансена «Фрам» в Полярном море» (Географгиз, М., 1956).
18
Обувь вроде русских фетровых валенок или бурок, изготавливавшихся из овечьей шерсти старинной английской текстильной фирмой «Buxton».
19
Речь идет об арктической экспедиции английского альпиниста Фредерика Джорджа Джексона, работавшей на Земле Франца-Иосифа в 1894–1897 годах. Эта и другие экспедиции Джексона были субсидированы английским меценатом – крупным фабрикантом Альфредом Хармсуортом.
20
Гидрологический прибор для взятия проб воды с различных глубин водоёма.
21
Мензула – полевой чертежный столик, состоящий из планшета, штатива и скрепляющей их подставки. Алидада – приспособление для измерения углов (вращающаяся часть) в астрономических, геодезических и физических угломерных инструментах – таких, как астролябия, секстант и теодолит.
22
В ряде русских географических изданий фамилия Ф. Уайлда транскрибировалась по разному – Ф. Уайльд, Ф. Вильд.
23
См. примечание на стр.
24
Название членов Консервативной партии Великобритании, а также членов ряда «юнионистских» партий Сев. Ирландии.
25
Имеется ввиду Королевский Викторианский Орден.
26
Union Jack – Британский национальный флаг.
27
Традиционные большие соревнования на парусных, гребных или морских судах.
28
Единица длины в английской системе мер равная 6 футам или 1,853 м.
29
На трехмачтовом судне различаются: фок-мачта – передняя; грот-мачта – вторая от носа и бизань-мачта – задняя, ближайшая к корме.
30
Отверстия в борту судна для стока воды.
31
Горизонтальный ворот для подъема якорей.
32
Туго вытянутые веревки, во время сильной качки протягиваемые по палубе в целях безопасности передвижения людей.
33
Морские птицы с длинными узкими очень сильными крыльями и характерным парящим полетом. Самый большой – странствующий альбатрос – имеет размах крыльев до 3,5 м. Окраска белая с черным или дымчатая. Встречаются в океанах под всеми широтами, но преимущественно в Южном полушарии.
34
Часть палубы от бизань-мачты до кормы.
35
Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт, один из виднейших представителей английской поэзии середины XIX века.
36
«Старый моряк» – герой романтико-фантастической поэмы английского поэта-романтика и литературного критика Самюэля Тэйлора Кольриджа (1772–1834).
37
Шкафут – часть палубы между передней и средней мачтой.
38
Игра слов: Oyster Alley, буквально – устричный закоулок, а созвучное – Moister Alley – мокрый или сырой закоулок.
39
Наименование паруса.
40
В английском издании допущена явная ошибка в отсчете долготы – указано 127°42’ в. д. вместо 177°42’ в. д.
41
Речь идет о поэме С. Т. Кольриджа «Старый моряк». По свидетельству биографов поэта, эта поэма написана под впечатлением эпизода из книги английского мореплавателя Джорджа Шелвока (1690–1728) о его кругосветном плавании.
42
Отверстие в фальшборте судна для осушения палубы.
43
В английском издании ошибочно указано: 178°39’ з. д. вместо 178°39’ в. д.
44
Капские голуби (англ. – Cape pigeon) – одни из самых многочисленных и наиболее распространенных птиц южных полярных морей из семейства настоящих буревестников. Длина птицы – от 30 до 40 см, размах крыльев до 80 см.
45
Вильсоновы качурки (англ. – Wilson’s petrel), или иначе океанские буревестники. Также одна из наиболее широко распространенных антарктических птиц. Это небольшие пернатые, величиной с дрозда.
46
Диатомовые водоросли, диатомеи – микроскопические водоросли желто-бурого цвета с оболочкой, пропитанной кремнеземом. Имеют распространение в пресных и морских водах всего света. Диатомеи – важнейшие организмы планктона, ценный источник пищи живого населения моря.
47
См. примечание на стр.
48
Город и порт на юго-востоке Великобритании у пролива Па-де-Кале (Дуврский пролив). Для побережья района Дувра характерны высокие обрывистые меловые скалы.
49
Речь идет о характерном для полярных стран физическом явлении, так называемом «ледяном небе» – белесоватом отсвечивании льдов на нижних слоях облаков. Отмечается также «водяное небо» – темное отсвечивание свободных от льда морских пространств на облаках.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});